Your message dated Tue, 14 Oct 2014 13:03:57 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#738570: fixed in debian-reference 2.55
has caused the Debian Bug report #738570,
regarding debian-reference: some more proposals (now Chapter 8)
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
738570: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738570
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-reference
Severity: wishlist
Tags: patch


Hi Osamu,

here again some more proposals, now for chapter 8.
As always, diff -u and wdiff output are attached.



Greetings

Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
        D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- 08_i18nl10n.txt	2014-01-26 21:32:19.031513070 +0100
+++ 08_i18nl10n_proposal.txt	2014-02-10 19:12:53.816714848 +0100
@@ -78,6 +78,10 @@
 
 ==== Disabling the input method
 
+### HW: From reading this document, I cannot say what this XIM thing is, which is
+### HW: mentioned here, it is not mentioned in this document before. 
+### HW: Maybe that is clear to Japanese/Chinese/Korean users?
+### HW: Otherwise a short description probably makes sense?
 If you wish to input without going through XIM, set "`$XMODIFIERS`" value to "none" while starting a program. This may be the case if you use Japanese input infrastructure `egg` on `emacs`(1). From shell, execute as the following.
 
 --------------------
@@ -113,12 +117,17 @@
 
 ==== Rationale for UTF-8 locale
 
-The http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] encoding is the modern and sensible text encoding system for I18N and enables to represent http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode[Unicode] characters, i.e., practically all characters known to human. **UTF** stands for Unicode Transformation Format (UTF) schemes.
+### HW: the sentence here is a description of the abbreviation UTF, so it does not make
+### HW: sense, to add the same abbreviation again in brackets at the end.
+### HW: Probably the "schemes" can also be skipped when describing the abbreviation?
+The http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] encoding is the modern and sensible text encoding system for I18N and enables to represent http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode[Unicode] characters, i.e., practically all characters known to human. **UTF** stands for Unicode Transformation Format.
 
 I recommend to use http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] locale for your desktop, e.g.,  "`LANG=en_US.UTF-8`".  The first part of the locale determines messages presented by applications.  For example, `gedit`(1) (text editor for the GNOME Desktop) under "`LANG=fr_FR.UTF-8`" locale can display and edit Chinese character text data while presenting menus in French, as long as required fonts and input methods are installed.
 
 I also recommend to set the locale only using the "`$LANG`" environment variable. I do not see much benefit of setting a complicated combination of "`LC_\*`" variables (see `locale`(1)) under UTF-8 locale.
 
+### HW: Are both, the single and double quotation marks not available in ASCII, or only
+### HW: one of both? That's not clear. Also, the following example does not explain it.
 Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. left and right quotation marks are not available in ASCII.
 
 --------------------
@@ -134,7 +143,7 @@
 
 ==== The reconfiguration of the locale
 
-In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database. (The Debian system does **not** come with all available locales pre-compiled unless you installed the `locales-all` package.) The full list of supported locales available for compiling are listed in "`/usr/share/i18n/SUPPORTED`". This lists all the proper locale names.  The following lists all the available UTF-8 locales already compiled to the binary form.
+In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database. (The Debian system does **not** come with all available locales pre-compiled unless you installed the `locales-all` package.) The full list of supported locales available for compiling is available in "`/usr/share/i18n/SUPPORTED`". This lists all the proper locale names.  The following lists all the available UTF-8 locales already compiled to the binary form.
 
 --------------------
 $ locale -a | grep utf8
@@ -150,7 +159,7 @@
 
 1. Update the list of available locales
 2. Compile them into the binary form
-3. Set the system wide default locale value in the "`/etc/default/locale`" for use by PAM (see <<_pam_and_nss>>)
+3. Set the system wide default locale value in "`/etc/default/locale`" for use by PAM (see <<_pam_and_nss>>)
 
 The list of available locale should include "`en_US.UTF-8`" and all the interesting languages with "`UTF-8`".
 
@@ -166,6 +175,7 @@
 - Set initially by the PAM mechanism of the display manager for all X programs
 - Set initially by the PAM mechanism of `ssh`(1) for the remote console programs
 - Changed by some display manager such as `gdm3`(1) for all X programs
+### HW: is the lenny condition here still relevant? Or can it be skipped?
 - Changed by the X session startup code via "`\~/.xsessionrc`" for all X programs (`lenny` feature)
 - Changed by the shell startup code, e.g. "`\~/.bashrc`", for all console programs
 
@@ -222,7 +232,7 @@
 
 Translations exist for many of the text messages and documents that are displayed in the Debian system, such as error messages, standard program output, menus, and manual pages.  http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext[GNU gettext(1) command tool chain] is used as the backend tool for most translation activities.
 
-`aptitude`(8) lists under "Tasks" -> "Localization" provide extensive list of useful binary packages which add localized messages to applications and provide translated documentation.
+Under "Tasks" -> "Localization" `aptitude`(8) provides an extensive list of useful binary packages which add localized messages to applications and provide translated documentation.
 
 For example, you can obtain the localized message for manpage by installing the `manpages-<LANG>` package. To read the Italian-language manpage for <programname> from "`/usr/share/man/it/`", execute as the following.
 
== I18N and L10N

// vim: set sts=2 expandtab:
// Use ":set nowrap" to edit table

http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization[Multilingualization (M17N) or Native Language Support] for an application software is done in 2 steps.

- Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple locales.
- Localization (L10N): To make a software handle an specific locale.

TIP: There are 17, 18, or 10 letters between "m" and "n", "i" and "n", or "l" and "n" in multilingualization, internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N.

The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized.  They are internationalized by making them handle http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] data and localized by providing their translated messages through the `gettext`(1) infrastructure.  Translated messages may be provided as separate localization packages.  They can be selected simply by setting pertinent environment variables to the appropriate locale.

The simplest representation of the text data is **ASCII** which is sufficient for English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits).  In order to support much more characters for the international support, many character encoding systems have been invented.  The modern and sensible encoding system is **UTF-8** which can handle practically all the characters known to the human (see <<_basics_of_encoding>>).

See http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/[Introduction to i18n] for details.

The international hardware support is enabled with localized hardware configuration data.

=== The keyboard input

The Debian system can be configured to work with many international keyboard arrangements.

.List of keyboard reconfiguration methods
[grid="all"]
`-------------`----------------------------------------------
environment   command
-------------------------------------------------------------
Linux console `dpkg-reconfigure --priority=low console-data`
X Window      `dpkg-reconfigure --priority=low xserver-xorg`
-------------------------------------------------------------

This supports keyboard input for accented characters of many European languages with its dead-key function. For Asian languages, you need more complicated http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method[input method] support such as http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus[IBus] discussed next.

==== The input method support with IBus

Setup of multilingual input for the Debian system is simplified by using the http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus[IBus] family of packages with the `im-config` package. The list of IBus packages are the following.

.List of input method supports with IBus
[grid="all"]
`----------------------`-------------`------------`--------------------------------------
package                popcon        size         supported locale
-----------------------------------------------------------------------------------------
ibus                   @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ input method framework using dbus
ibus-mozc              @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Japanese
ibus-anthy             @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ , ,
ibus-skk               @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ , ,
ibus-pinyin            @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Chinese (for zh_CN)
ibus-chewing           @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ , ,     (for zh_TW)
ibus-hangul            @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Korean
ibus-table             @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ table engine for IBus
ibus-table-thai        @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Thai
ibus-unikey            @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Vietnamese
ibus-m17n              @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ Multilingual: Indic, Arabic and others
-----------------------------------------------------------------------------------------

The kinput2 method and other locale dependent Asian classic http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method[input methods] still exist but are not recommended for the modern UTF-8 X environment.  The http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method[SCIM] and http://en.wikipedia.org/wiki/Uim[uim] tool chains are an slightly older approach for the international input method for the modern UTF-8 X environment.

==== An example for Japanese

I find the Japanese input method started under English environment ("`en_US.UTF-8`") very useful.  Here is how I did this with IBus for GNOME3:

1. Install the Japanese input tool package `ibus-anthy` with its recommended packages such as `im-config`.
2. Execute "`im-config`" from user@@@sq@@@s shell and select "`ibus`" as the input method.
3. Select "Settings" -> "Keyboard" -> "Input Sources" -> click "`+`" in "Input Sources" -> "Japanese" -> "Japanese (anthy)" and click "Add".
4. Select "Japanese" and click "Add" to support the Japanese layout keyboard without character conversion. (You may chose as many input sources.)
5. Relogin to user@@@sq@@@s account.
6. Verify setting by "`im-config`".
7. Setup input source by right clicking the GUI toolbar icon.
8. Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the Windows key.)

Please note the following.

- `im-config`(8) behaves differently if command is executed from root or not.
- `im-config`(8) enables the best input method on the system as default without any user actions.
- The GUI menu entry for `im-config`(8) is disabled as default to prevent cluttering.

==== Disabling the input method

{+### HW: From reading this document, I cannot say what this XIM thing is, which is
### HW: mentioned here, it is not mentioned in this document before. 
### HW: Maybe that is clear to Japanese/Chinese/Korean users?
### HW: Otherwise a short description probably makes sense?+}
If you wish to input without going through XIM, set "`$XMODIFIERS`" value to "none" while starting a program. This may be the case if you use Japanese input infrastructure `egg` on `emacs`(1). From shell, execute as the following.

--------------------
$ XMODIFIERS=none emacs
--------------------

In order to adjust the command executed by the Debian menu, place customized configuration in "`/etc/menu/`" following method described in "`/usr/share/doc/menu/html`".

=== The display output

Linux console can only display limited characters.  (You need to use special terminal program such as `jfbterm`(1) to display non-European languages on the non-X console.)

X Window can display any characters in the UTF-8 as long as required font data exists. (The encoding of the original font data is taken care by the X Window System and transparent to the user.)

=== The locale

The following focuses on the locale for applications run under X Window environment started from `gdm3`(1).

==== Basics of encoding

The environment variable "`LANG=xx_YY.ZZZZ`" sets the locale to language code "`xx`", country code "`yy`", and encoding "`ZZZZ`" (see <<_the_literal_lang_literal_variable>>).

The current Debian system normally sets the locale as "`LANG=xx_YY.UTF-8`".  This uses the http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] encoding with the http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode[Unicode] character set. This http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] encoding system is a multibyte code system and uses code points smartly. The http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII[ASCII] data, which consist only with 7-bit range codes, are always valid UTF-8 data consisting only with 1 byte per character.

The previous Debian system used to set the locale as "`LANG=C`" or "`LANG=xx_YY`" (without "`.UTF-8`").

- The http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII[ASCII] character set is used for "`LANG=C`" or "`LANG=POSIX`".
- The traditional encoding system in Unix is used for "`LANG=xx_YY`".

Actual traditional encoding system used for "`LANG=xx_YY`" can be identified by checking "`/usr/share/i18n/SUPPORTED`".  For example, "`en_US`" uses "`ISO-8859-1`" encoding and "`fr_FR@euro`" uses "`ISO-8859-15`" encoding.

TIP: For meaning of encoding values, see <<list-of-encoding-values>>.

==== Rationale for UTF-8 locale

{+### HW: the sentence here is a description of the abbreviation UTF, so it does not make
### HW: sense, to add the same abbreviation again in brackets at the end.
### HW: Probably the "schemes" can also be skipped when describing the abbreviation?+}
The http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] encoding is the modern and sensible text encoding system for I18N and enables to represent http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode[Unicode] characters, i.e., practically all characters known to human. **UTF** stands for Unicode Transformation [-Format (UTF) schemes.-] {+Format.+}

I recommend to use http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] locale for your desktop, e.g.,  "`LANG=en_US.UTF-8`".  The first part of the locale determines messages presented by applications.  For example, `gedit`(1) (text editor for the GNOME Desktop) under "`LANG=fr_FR.UTF-8`" locale can display and edit Chinese character text data while presenting menus in French, as long as required fonts and input methods are installed.

I also recommend to set the locale only using the "`$LANG`" environment variable. I do not see much benefit of setting a complicated combination of "`LC_\*`" variables (see `locale`(1)) under UTF-8 locale.

{+### HW: Are both, the single and double quotation marks not available in ASCII, or only
### HW: one of both? That's not clear. Also, the following example does not explain it.+}
Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. left and right quotation marks are not available in ASCII.

--------------------
“double quoted text”
‘single quoted text’
--------------------

When http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII[ASCII] plain text data is converted to http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] one, it has exactly the same content and size as the original ASCII one.  So you loose nothing by deploying UTF-8 locale.

Some programs consume more memory after supporting I18N.  This is because they are coded to use http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4[UTF-32(UCS4)] internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per each ASCII character data independent of locale selected.  Again, you loose nothing by deploying UTF-8 locale.

The vendor specific old non-UTF-8 encoding systems tend to have minor but annoying differences on some characters such as graphic ones for many countries.  The deployment of the UTF-8 system by the modern OSs practically solved these conflicting encoding issues.

==== The reconfiguration of the locale

In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database. (The Debian system does **not** come with all available locales pre-compiled unless you installed the `locales-all` package.) The full list of supported locales available for compiling [-are listed-] {+is available+} in "`/usr/share/i18n/SUPPORTED`". This lists all the proper locale names.  The following lists all the available UTF-8 locales already compiled to the binary form.

--------------------
$ locale -a | grep utf8
--------------------

The following command execution reconfigures the `locales` package.

--------------------
# dpkg-reconfigure locales
--------------------

This process involves 3 steps.

1. Update the list of available locales
2. Compile them into the binary form
3. Set the system wide default locale value in [-the-] "`/etc/default/locale`" for use by PAM (see <<_pam_and_nss>>)

The list of available locale should include "`en_US.UTF-8`" and all the interesting languages with "`UTF-8`".

The recommended default locale is "`en_US.UTF-8`" for US English.  For other languages, please make sure to chose locale with "`UTF-8`".  Any one of these settings can handle any international characters.

NOTE: Although setting locale to "`C`" uses US English message, it handles only ASCII characters.

==== The value of the "`$LANG`" environment variable

The value of the "`$LANG`" environment variable is set and changed by many applications.

- Set initially by the PAM mechanism of `login`(1) for the local Linux console programs
- Set initially by the PAM mechanism of the display manager for all X programs
- Set initially by the PAM mechanism of `ssh`(1) for the remote console programs
- Changed by some display manager such as `gdm3`(1) for all X programs
{+### HW: is the lenny condition here still relevant? Or can it be skipped?+}
- Changed by the X session startup code via "`\~/.xsessionrc`" for all X programs (`lenny` feature)
- Changed by the shell startup code, e.g. "`\~/.bashrc`", for all console programs

TIP: It is a good idea to install system wide default locale as "`en_US.UTF-8`" for maximum compatibility.

==== Specific locale only under X Window

You can chose specific locale only under X Window irrespective of your system wide default locale using PAM customization (see <<_pam_and_nss>>) as follows.

This environment should provide you with your best desktop experience with stability.  You have access to the functioning character terminal with readable messages even when the X Window System is not working.  This becomes essential for languages which use non-roman characters such as Chinese, Japanese, and Korean.

NOTE: There may be another way available as the improvement of X session manager package but please read following as the generic and basic method of setting the locale.  For `gdm3`(1), I know you can select the locale of X session via its memu.

The following line defines file location of the language environment in the PAM configuration file, such as "`/etc/pam.d/gdm3`.

--------------------
auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale
--------------------

Change this to the following.

--------------------
auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x
--------------------

For Japanese, create a "`/etc/default/locale-x`" file with "`-rw-r--r-- 1 root root`" permission containing the following.

--------------------
LANG="ja_JP.UTF-8"
--------------------

Keep the default "`/etc/default/locale`" file for other programs as the the following.

--------------------
LANG="en_US.UTF-8"
--------------------

This is the most generic technique to customize locale and makes the menu selection dialog of `gdm3`(1) itself to be localized.

Alternatively for this case, you may simply change locale using the "`\~/.xsessionrc`" file.

==== Filename encoding

For cross platform data exchanges (see <<_removable_storage_device>>), you may need to mount some filesystem with particular encodings.  For example, `mount`(8) for http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table[vfat filesystem] assumes http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437[CP437] if used without option.  You need to provide
explicit mount option to use http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8] or http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932[CP932] for filenames.

NOTE: When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop environment such as GNOME, you may provide such mount option by right clicking the icon on the desktop, click "Drive" tab, click to expand "Setting", and entering "utf8" to "Mount options:".  The next time this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled.

NOTE: If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic and deprecated encodings such as http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1[ISO-8859-1] or http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code[eucJP].  Please seek help of text conversion tools to convert them to http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8[UTF-8]. See <<_text_data_conversion_tools>>.

http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)[Samba] uses Unicode for newer clients (Windows NT, 200x, XP) but uses http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850[CP850] for older clients (DOS and Windows 9x/Me) as default.  This default for older clients can be changed using "`dos charset`" in the "`/etc/samba/smb.conf`" file, e.g., to http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932[CP932] for Japanese.

==== Localized messages and translated documentation

Translations exist for many of the text messages and documents that are displayed in the Debian system, such as error messages, standard program output, menus, and manual pages.  http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext[GNU gettext(1) command tool chain] is used as the backend tool for most translation activities.

[-`aptitude`(8) lists under-]

{+Under+} "Tasks" -> "Localization" [-provide-] {+`aptitude`(8) provides an+} extensive list of useful binary packages which add localized messages to applications and provide translated documentation.

For example, you can obtain the localized message for manpage by installing the `manpages-<LANG>` package. To read the Italian-language manpage for <programname> from "`/usr/share/man/it/`", execute as the following.

--------------------
LANG=it_IT.UTF-8 man <programname>
--------------------

==== Effects of the locale

The sort order of characters with `sort`(1) is affected by the language choice of the locale. Spanish and English locale sort differently.

The date format of `ls`(1) is affected by the locale.  The date format of "`LANG=C ls -l`" and "`LANG=en_US.UTF-8`" are different (see <<_customized_display_of_time_and_date>>).

Number punctuation are different for locales.  For example, in English locale, one thousand one point one is displayed as "`1,000.1`" while in German locale, it is displayed as "`1.000,1`".  You may see this difference in spreadsheet program.


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debian-reference
Source-Version: 2.55

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debian-reference, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Osamu Aoki <[email protected]> (supplier of updated debian-reference package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 14 Oct 2014 21:44:38 +0900
Source: debian-reference
Binary: debian-reference-common debian-reference debian-reference-en 
debian-reference-de debian-reference-fr debian-reference-it debian-reference-ja 
debian-reference-pt
Architecture: source all
Version: 2.55
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Osamu Aoki <[email protected]>
Changed-By: Osamu Aoki <[email protected]>
Description:
 debian-reference - metapackage to install (all) translations of Debian 
Reference
 debian-reference-common - Debian system administration guide, common files
 debian-reference-de - Debian system administration guide, German translation
 debian-reference-en - Debian system administration guide, English original
 debian-reference-fr - Debian system administration guide, French translation
 debian-reference-it - Debian system administration guide, Italian translation
 debian-reference-ja - Debian system administration guide, Japanese translation
 debian-reference-pt - Debian system administration guide, Portuguese 
translation
Closes: 733151 736997 737660 738570 750501 756236 764994
Changes:
 debian-reference (2.55) unstable; urgency=medium
 .
   * Fix listing.  Closes: #764994
   * Typo fixes and rephrases by Holger Wansing (fixed in 2.54)
     but missed.  Closes: #733151, #736997, #737660, #738570,
     #750501, #756236
   * Update CSS matching other Debian pages.  Thanks, Stéphane
     Blondon reporting #761611.
Checksums-Sha1:
 7e88d98c7c395e635ad0c8f0f515d56621847df6 2223 debian-reference_2.55.dsc
 e56e5c512e4422baeb7b850dc9ee28d9d9defa6a 1551272 debian-reference_2.55.tar.xz
 4003a5b579902f0ee888062430ff03f85b28a74f 39396 
debian-reference-common_2.55_all.deb
 aebd5b96436ecf2be680e46f18742255a9a729cb 18856 debian-reference_2.55_all.deb
 6923932cdc9afc3a80fa5a52aaf1cb5f3c2c04e2 876336 
debian-reference-en_2.55_all.deb
 1a66bb958844dd803dd83fd77052244f98aef36e 1013028 
debian-reference-de_2.55_all.deb
 45f7d4ae145f5405f5ddb7c69de27b48a94d0c11 1010462 
debian-reference-fr_2.55_all.deb
 efe7e8b03049488052c741e178ff12c83b3a9dcf 963600 
debian-reference-it_2.55_all.deb
 751088f5042c38c97136756e2c85bb3fc1a2eac8 988474 
debian-reference-ja_2.55_all.deb
 a87425aac4a75e4e4fc669b86b3fe0fca9cd65ff 954830 
debian-reference-pt_2.55_all.deb
Checksums-Sha256:
 1a1a650073521e50d3c65c698c3446191240b3684e570e452049147b54ec086c 2223 
debian-reference_2.55.dsc
 ffbfd5a545c9391fe4395ec8664daaeccd4fc7b6d96c5c4596e6e3c10882eff0 1551272 
debian-reference_2.55.tar.xz
 fe584f6ced40b0e03ab45c9fb0ad5777ba7ef216c1ca1c938582dac026e89f72 39396 
debian-reference-common_2.55_all.deb
 489a7ca54c49f032b57ba7f167cc3f513d1a02258ac9479acf2428c8f8d4e135 18856 
debian-reference_2.55_all.deb
 74392262df5039882fc7b6c94b61eb5e563a6f8c265a1a7fc295cd5f54259d44 876336 
debian-reference-en_2.55_all.deb
 8fb0f2c4678ae8099e0ddcc5c04ed4b2e0463ad8259999d7c3e98635150ec90d 1013028 
debian-reference-de_2.55_all.deb
 b8c10af946a94a229687d452d5bfe5becc7b8d2b678637c64a3b15313aef9604 1010462 
debian-reference-fr_2.55_all.deb
 b81cedd5f4f5c7c9497d698776a74a918dcc37bcbf02bb7a2d9c7667f6d8a79e 963600 
debian-reference-it_2.55_all.deb
 7394723deeb8ebd5d1350cf10ff1f17fd7d020937fdf8d2cf257c70ee0b42bb1 988474 
debian-reference-ja_2.55_all.deb
 d6de173c35d34a42a602fa03cf7868e608b0c5d9a08ca2cfb40b750624ea950f 954830 
debian-reference-pt_2.55_all.deb
Files:
 044957d673dc0bed4df24b6c38f3934c 2223 doc optional debian-reference_2.55.dsc
 d5d1daf8dcb08ae482ce78f3d4f0f75d 1551272 doc optional 
debian-reference_2.55.tar.xz
 35e1ace9333c307954a4144ae272fdf6 39396 doc optional 
debian-reference-common_2.55_all.deb
 367a10d91716633fe97e4ac2485fe671 18856 doc optional 
debian-reference_2.55_all.deb
 1b752a687250d57378f340c21be90cf6 876336 doc optional 
debian-reference-en_2.55_all.deb
 6a7f0b2df7ca4a4886f64f92a25caec0 1013028 doc optional 
debian-reference-de_2.55_all.deb
 81b7ed16ea3717c3f8e3948681dc4417 1010462 doc optional 
debian-reference-fr_2.55_all.deb
 98e246d75ea253cf5bd7d8b734d840ef 963600 doc optional 
debian-reference-it_2.55_all.deb
 36f14a61ff375b43acfd2f856f74d694 988474 doc optional 
debian-reference-ja_2.55_all.deb
 47d797b104d4790a550901c38774ac08 954830 doc optional 
debian-reference-pt_2.55_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQIcBAEBAgAGBQJUPR2iAAoJEB4TVogd2NeRKzYQAJ5jnmx4qtiONF5vXtDV38Cx
EQGRybK/cNcYf7SwmZ2iX9w6NH8EZOTGHrHPiL1bjHO/2g9eVaGEm1ha9gpK5nbi
Xs+kiQPcCQQYKZ91rqPuA6wIg5LYrfddgCAm7P+Ck5syfBtY+aeZICCbaIF28EhP
9A3DXE+G/JvPwrIS6kvwwUQrEC4hKchK1CYCNZBJHJp4ycFslWa7enLA20PZKU7n
WJZu0YDb0RPCFt5DPgoSgIQIQsvmLyK+M7tCO3cLX+HaIs/Mul+HIknh9e4Qf+n2
fYZRvSyAUUp4EFTphik4butKRtELM6L+0+rNiHrc20Od7Uqr6VeflHcZf1wRlX1l
+IRjQscSnD9EJD0HWuRtTX3S+o5bq2i1rY31hBUpsc0hTLh7zGnHgkfxbnwsTVbx
7eNL8CYsN1byQPfWdErIFEG99FNdW2FPRyptnf0HZhNzzyaqB6bmiRTzR+8NWjkN
JcHBeUMJu7gehW7RuwK6x6TO5k7PPCxPKlqHR6tdsnR6nr4/DovP0V0aBk1+/pJT
qbT/nXTbISk3YVXafPwnaNWN+R0xDM5YKi2Qrq4LDF1VDF5RhS4rdE3z8UM4U83w
DA8CendjXAPrByWEWXPYnOn08DrrHX0czJXHZsi1pQHE9lLVqLfxfplLzMVnriOB
0ML/EseC6lYHV4dSEcl/
=s4KY
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to