Op 21-10-14 08:22:15 schreef Julien Viard de Galbert: > On Wed, Oct 08, 2014 at 12:14:53AM +0200, Frans > Spiesschaert wrote: > > Op 07-10-14 23:00:51 schreef Julien Viard de Galbert: > > > On Fri, Oct 03, 2014 at 10:54:00AM +0200, Frans > > > Spiesschaert wrote: > > > > > > > > > > > > Package: webalizer
[snip] > > > > > > Hi Frans, > > > > Hi Julien, > > > > > > > > Thanks for your translation, unfortunately there is a > > > problem with > > > your file, msgfmt reports the following error. > > > > > > msgfmt debian/po/nl.po > > > debian/po/nl.po:78:31: invalid multibyte sequence > > > debian/po/nl.po:78:32: invalid multibyte sequence > > > msgfmt: found 2 fatal errors > > > > > > It seams it does not like the following line: > > > "zinnens bent om met meer dan één configuratie te > werken > > > of de parameter > > > -c " > > > ^^-- here > > > > > > Should I simply replace it by "een", > > > > Yes, please do so, although I don't understand why such > a > > problem arises in an UTF-8 environment. > > > > Thanks for informing me. > > Hello Frans, Hello Julien, Thanks for the follow up and for caring. > > I just had similar problem with an other file, and in > fact > the file > attached to your mail (I hope some server or client > didn't > convert it) > was actually latin-1 encodded and not utf-8... I did a small investigation with these results: ran on the local file, the file command reports UTF-8: frans@bureau:~/projecten/debconf$ file webalizer_2.23.08-1_nl.po webalizer_2.23.08-1_nl.po: GNU gettext message catalogue, UTF-8 Unicode text and msgfmt does not complain: frans@bureau:~/projecten/debconf$ msgfmt -v -c webalizer_2.23.08-1_nl.po 13 translated messages. I also mailed the file out in the world to myself, saved the attachment of the received mail and executed the same commands, with these results: frans@bureau:~$ file nl.po nl.po: GNU gettext message catalogue, UTF-8 Unicode text frans@bureau:~$ msgfmt -c -v nl.po 13 translated messages. still UTF-8 and no complaining msgfmt Probably somewhere there must have been a file conversion, but I have no clue on where it may have happened. > > Also there are other instances on the "een" words not > spelled "één" > in the file, so I'll let it as is, but if you want to there is a small difference in meaning: 'een' can mean 'a' (as in a book) or 'one' while 'één' means 'one and only one' and the word is also pronounced differently. But you made a very good guess and it is fine for me to keep 'een' here. > send > me a new > translation, feel free. > > Best regards. > > Julien > > > -- > Julien Viard de Galbert > <jul...@vdg.blogsite.org> > http://silicone.homelinux.org/ > <jul...@silicone.homelinux.org> > GPG Key ID: D00E52B6 Published on: > hkp://keys.gnupg.net > Key Fingerprint: E312 A31D BEC3 74CC C49E 6D69 8B30 6538 > D00E 52B6 > Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
pgpdiCZwAQzg6.pgp
Description: PGP signature