Hi,

În 29.11.2025 13:37, Holger Wansing a scris:

Control: tags -1 + pending

[ Tobias in CC, as a maintainer of po4a ]

Hi,

Remus-Gabriel Chelu <[email protected]> wrote (Thu, 27 Nov 2025 11:14:18 +0100):

I attempted to create the .po file for the Romanian language in Weblate,
but I didn't succeed (I'm working, and I've created several such files
in other projects hosted by Weblate,
see
<https://hosted.weblate.org/user/Remus-Gabriel/contributions/?page=1&limit=100&sort_by=name>,
without any problems).

I don't know if there is an error in the Weblate interface, or if your
project has blocked the creation of files for a new language; so I am
attaching the file with the Romanian translation (25% complete) to
include it in your project, so that it will also appear in Weblate
(which is a mirror of the project's translation folder) and I can
continue working on the translation from there.

I have pushed your file to git.
Hopefully it will appear at Weblate now.

[...]



Thanks, it seems that the changes in your project repository (adding the
ro.po file) are not automatically reflected in the Weblate repository,
I think a manual update of this mirror repository is needed.

NOTE: I noticed two errors in the generated *.html files

- Secțiune x.y.z, „abcde" - must be → Secțiunea x.y.z, „abcde" →
Secțiune(a)

- Tabel x.y. abcde - must be → Tabelul x.y. abcde → Tabel(ul)

the "automatic" translation for "Section" and "Table" is correct only
if they are not followed by a definition or an index; in this case,
the (correct) translation into Romanian of these words is done using
their articulated form ("The section", respectively "The table"),
these being the usages of the Romanian language for these circumstances.

I cannot find the translations for "Section" or "Table" in the source of
po4a, but I guess it's living somewhere somehow.
That's not something, what can be changed in the document itself, like in
debian-reference here.
Maybe you should file this as a bug against po4a (if it's worth it)?
po4a is the toolset, used for the conversion between po file format and
the output formats, so I think it's the relevant thing here...

@toddy: Tobias, I am I correct with this assumption?
Could you give a pointer, where these translations for such "keywords" are
living?


The "magic" completion of keywords in documents corresponds to the line
"<xsl:import href="file:///usr/share/xml/docbook/stylesheet/docbook-xsl/xhtml-1_1/docbook.xsl"/>",
from the file "xslt/style-txt.xsl" which determines the extraction of
keyword values ​​from
"/usr/share/sgml/docbook/xsl-stylesheets/common/ll.xml" or
"/usr/share/sgml/docbook/xsl-ns-stylesheets/common/ll.xml".


--
Greetings,
Remus-Gabriel

Reply via email to