Package: quota Version: 3.14-4 Priority: minor Tags: patch l10n Attached is an update to the Spanish translation of this package's templates. I have updated it myself as Carlos does not have time to update these translations any longer. Please include it in the next upload.
Thanks Javier
# # quota po-debconf translation to spanish # This file is distributed under the same license as the quota package. # # Changes: # Initial translation: # Carlos Alberto MartÃn Edo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003 # Revision and update: # Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<[email protected]>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota 3.08-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:59+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian L10n Spanish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Send daily reminders to users over quota?" msgstr "" "Enviar diariamente notificaciones a los usuarios que sobrepasen la cuota?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to " "alert users when they are over quota." msgstr "" "Active esta opción si quiere que la utilidad warnquota se ejecute " "diariamente para avisar a los usuarios cuando sobrepasen la cuota." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Phone support number of the admin:" msgstr "Número de teléfono de soporte del administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Introduzca el número de teléfono al que un usuario puede llamar si necesita " "ayuda con sus correos-e por haber sobrepasado la cuota. No tiene que " "introducir nada aquà si especifica más tarde una firma." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Support email of the admin:" msgstr "Correo electrónico de soporte del administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico a la que puede escribir un " "usuario si necesita ayuda con sus correos de soprepasar la cuota. No tiene " "que introducir nada aquà si más tarde especifica una firma." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "From header of warnquota emails:" msgstr "Cabecera «From» de los correos electrónicos de «warnquota»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any " "mail sent by the warnquota utility." msgstr "La dirección de correo-e que especifique aquà se usa como campo «From:» en cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Message of warnquota emails:" msgstr "Mensajes de los correos de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default message." msgstr "El texto que especifique aquà se usa como mensaje en cualquier correo enviado por la utilidad warnquota. Use «|» para indicar un salto de lÃnea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Signature of warnquota emails:" msgstr "Firma de los correos-e de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default signature." msgstr "El texto que especifique aquà se usa como firma de cualquier correo enviado por la utilidad warnquota. Use «|» para especificar un salto de lÃnea. No escriba nada si prefiere la firma por omisión." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "rpc.rquota behaviour changed" msgstr "El comportamiento de rpc.rquota ha cambiado" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad " "has to be started with option '-S'." msgstr "" "Ha cambiado el comportamiento de rpc.rquotad. Para poder fijar la cuota, rpc." "rquotad tiene que iniciarse con la opción '-S'." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Message of warnquota group emails:" msgstr "Mensaje de los correos-e de warnquota a grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "El texto que especifique aquà se usa como mensaje en cualquier correo enviado por warnquota a los grupos que estén por encima de la cuota. Use «|» para indicar un salto de lÃnea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Subject header of warnquota emails:" msgstr "Asunto de los correos electrónicos de «warnquota»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent " "by the warnquota utility." msgstr "El texto que especifique aquà se utilizará como campo «Subject:» (Asunto) de cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "CC header of warnquota emails:" msgstr "Copia carbón de los correos electrónicos de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by " "the warnquota utility." msgstr "El texto que especifique aquà se usa como campo «CC:» («Carbon Copy») de cualquier correo enviado por la herramienta «warnquota»." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Time slot in which admin gets email:" msgstr "Intervalo de tiempo en el que el administrador recibe correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed " "on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period." msgstr "Durante este intervalo de tiempo y hasta el final del periodo de gracÃa se le enviará copia al administrador de todos los correos generados. Deje el valor en blano si quiere incluir el perÃodo de gracia completo." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Signature of warnquota group emails:" msgstr "Firma de mensajes de warnquota a grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "El texto que indique a continuación se usa como firma en cualquier correo enviado por warnquota a los grupos que estén por encima de la cuota. Use \"|\" para especificar un salto de lÃnea. No escriba nada si prefiere el mensaje por omisión."
signature.asc
Description: Digital signature

