Package: quicklist
Version: 0.8.6-12+b1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello

Attached first basque translation, I hope to test with experimental package in 
a few days but I think the translation is enought 
stable to commit it.

Best regards



-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 
'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.21
Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages quicklist depends on:
ii  libc6                        2.6.1-1+b1  GNU C Library: Shared libraries
ii  libglib1.2ldbl               1.2.10-19   The GLib library of C routines
ii  libgtk1.2                    1.2.10-18.1 The GIMP Toolkit set of widgets fo
ii  libgtkextra-1.0-0            1.0.0-1+b1  A useful set of widgets for GTK+
ii  libx11-6                     2:1.0.3-7   X11 client-side library
ii  libxext6                     1:1.0.3-2   X11 miscellaneous extension librar
ii  libxi6                       2:1.1.2-1   X11 Input extension library

quicklist recommends no packages.

-- no debconf information
# translation of quicklist.po to Euskara
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the quicklist package.
#
# Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Euskara <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "QuickList fitxategiak *.qlf"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Arbelak 5.000 lerroetako muga du"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr "Hamartar kopurua"

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "%u zutabea"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr "Hamartar kopura 0 eta 9 artean ezarri behar da"

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Zutabe Argibideak Editatu"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072
#: ../src/report.c:1172
msgid "Column Name"
msgstr "Zutabe Izena"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr "Ordua"

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Ezkerretara"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "Erdiratua"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Eskuinetara"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Izengabeko_Zerrenda_Berria"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr "Fitxategia dirudienez ez da hautatu duzun moetakoa"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Zerrenda ireki"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Fitxategia inportatu"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Fitxategi guztiak *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "HTML dokumentua, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr "Komaz bereizia, *.csv"

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr "Tabuladorez berezia, *.tsv"

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Fitxategi osoa"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Iragazkiak onartutakoa"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Nabarmendutako gelaxkak"

#: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445
#: ../src/fileout.c:461
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Ezin da fitxategia idatzo-  Arraroa."

#: ../src/fileout.c:510
msgid "Save this list"
msgstr "Zerrenda hau gorde"

#: ../src/fileout.c:515
msgid "Untitled list"
msgstr "Izengabeko zerrenda"

#: ../src/fileout.c:533
msgid "Export to a file"
msgstr "Fitxategi batetara esportatu"

#: ../src/fileout.c:580
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Fitxategia aldatu egin da. Diskoan gorde nahi al duzu?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Piarres Beobide"

#: ../src/help.c:59
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "GTK2 lanabesa elementu zerrendak egiteko."

#: ../src/help.c:75
msgid "Homepage:"
msgstr "Etxea orrialdea:"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Barne errorea tools_compare_record-en: Eremu mota baliogabea"

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Iragazkia hautatu"

#: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1069 ../src/report.c:1169
msgid "Available columns"
msgstr "Zutabe erabilgarriak"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** PANIC ** _filter_entry_handler -en"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "hau duena"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "hau ez duena"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "zehazki"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "hau ez"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "hau baino gutxiago"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "hau baino gehiago"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "zurian "

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "Zurian ez"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Iragazkia editatu"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Iragazki izena"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Hauek denak egia izan beharko lirateke"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Maius/minus begiartu gabe testua"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Erabili gabea ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr "Esperogabeko Kontu gainezkatzea  filter_add-en"

#: ../src/main.c:311
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr "Testuak baliozko karaktereak eduki behar ditu  eta ezin du \\ * edo % 
eduki"

#: ../src/main.c:367
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Gelaxka edukiak ez dira baliozkoak."

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "_Azkenaldikoa"

#: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:121 ../src/menus.c:133 ../src/menus.c:143
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "O_rdenatu"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazi"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr "_Txostena"

#: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Zutabea"

#: ../src/menus.c:59
msgid "_Tools"
msgstr "_Lanabesak"

#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61 ../src/menus.c:175
msgid "_Totals"
msgstr "_Guztira"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Berria"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Zerrenda berria sortu"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Zerrenda bat ireki"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Zerrenda hau Itxi"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Zerrenda hau gorde"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "__Honela Gorde..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Zerrenda hau fitxategi berri bat bezala gorde"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Zerrenda honetara datuak Inportatu"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Esportatu..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Zerrenda hau esportatu"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "In_primatu"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr "Txosten hau inprimatu"

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprima_tze aurrebilsta"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr "Inprimatze txosten aurrebista"

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "QuickList Itxi"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "QuickList aplikazioa Itxi"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "E_baki"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautaturiko gelaxka arbelara"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautaturiko gelaxka arbelara"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr "Kopiatu _Behean"

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr "Kopiatu gaineko gelaxka gelaxka honetara"

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "It_satsi"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Itsatsi arbel edukia gelaxka honetan"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "Ga_rbitu"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Gelaxka edukia garbitu"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr "_Bete behera"

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr "Kopiatu goiko gelaxka behean hautatuetara"

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "Den_a Hautatu"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Hauatu zerrendako gelaxka guztiak"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "Lerro bat _txertatu"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Txertatu lerro bat unekoaren azpian"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "_Zutabe ordena"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Zutabea patroi hau erabiliaz ordenatu"

#: ../src/menus.c:117
msgid "_Apply"
msgstr "_Ezarri"

#: ../src/menus.c:118
msgid "Apply the sort pattern"
msgstr "Ordenatze patroia ezarri"

#: ../src/menus.c:119
msgid "Add _Pattern"
msgstr "_Patroia Gehitu"

#: ../src/menus.c:120
msgid "Add a sort pattern"
msgstr "Ordenatze patroi bat gehitu"

#: ../src/menus.c:122
msgid "Edit a sort pattern"
msgstr "Ordenatze patroi bat editatu"

#: ../src/menus.c:123 ../src/menus.c:135 ../src/menus.c:146 ../src/menus.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"

#: ../src/menus.c:124
msgid "Delete a sort pattern"
msgstr "Ordenatze patroi bat ezabatu"

#: ../src/menus.c:125
msgid "Show _All"
msgstr "Den_a Ikusi"

#: ../src/menus.c:126
msgid "Show all available filters"
msgstr "Iragazki erabilgarri guztiak ikusi"

#: ../src/menus.c:128
msgid "Apply _Filter"
msgstr "Iragazkia _Ezarri"

#: ../src/menus.c:129
msgid "Select and apply a filter"
msgstr "Iragazki bat hautatu eta ezarri"

#: ../src/menus.c:131 ../src/menus.c:139 ../src/menus.c:141 ../src/menus.c:156
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"

#: ../src/menus.c:132
msgid "Add a new filter"
msgstr "Iragazki berri bat gehitu"

#: ../src/menus.c:134
msgid "Edit a filter"
msgstr "Iragazki bat editatu"

#: ../src/menus.c:136
msgid "Delete a filter"
msgstr "Iragazki bat ezabatu"

#: ../src/menus.c:137
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"

#: ../src/menus.c:138
msgid "Select a report to view"
msgstr "Ikusteko txosten bat hautatu"

#: ../src/menus.c:140
msgid "Add a new report"
msgstr "Txosten ebrri bat gehitu"

#: ../src/menus.c:142
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Zutabe bat gehitu zerrendara"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "Hautatutako zutabearen mota editatu"

#: ../src/menus.c:147
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Hautatutako zutabea ezabatu"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:150 ../src/menus.c:161
msgid "Move _Left"
msgstr "E_zkerretara mugitu"

#: ../src/menus.c:151 ../src/menus.c:162
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Hautaturiko zutabea leku bat ezkerretara mugitu"

#: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
msgid "Move _Right"
msgstr "E_skuinetara mugitu"

#: ../src/menus.c:154 ../src/menus.c:165
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Hautaturiko zutabea leku bat eskuinera mugitu"

#: ../src/menus.c:157
msgid "Add a new column"
msgstr "Zutabe berri bat gehitu"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Delete column from report"
msgstr "Txostenetik zutabea ezabatu"

#: ../src/menus.c:167
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/menus.c:168
msgid "Search the list"
msgstr "Zerrenda bilatu"

#. * \todo what does tools|match do?
#: ../src/menus.c:170
msgid "_Match"
msgstr "_Parekatzea"

#: ../src/menus.c:171
msgid "Match tool"
msgstr "Parekatze tresna"

#. * \todo what do totals do?
#: ../src/menus.c:173
msgid "_Group"
msgstr "_Taldea"

#: ../src/menus.c:174
msgid "Total by group"
msgstr "Taldeka guztira"

#: ../src/menus.c:176
msgid "Totals"
msgstr "Guztira"

#: ../src/menus.c:177
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"

#: ../src/menus.c:178
msgid "About QuickList"
msgstr "QuickList buruz"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:292
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d %d -etik-"

#: ../src/report.c:390 ../src/report.c:812
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: ../src/report.c:396 ../src/report.c:814
msgid "Total"
msgstr "Guztira"

#: ../src/report.c:471
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Ez dago iragazkia betetzen duen lerrorik"

#: ../src/report.c:630
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Ez ordenatu-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:658
msgid "Sort rule: "
msgstr "Ordenatze araua: "

#: ../src/report.c:663
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Lerro guztiak inprimatu-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:690
msgid "Filter: "
msgstr "Iragazkia: "

#: ../src/report.c:769
msgid "Edit Report Layout"
msgstr "Txoten Diseinua Editatu"

#: ../src/report.c:782 ../src/report.c:1371
msgid "Report Name"
msgstr "Txosten Izena"

#: ../src/report.c:793
msgid "Print at top of page"
msgstr "Orri goikaldean inprimatu"

#: ../src/report.c:817
msgid "Sample"
msgstr "Adibidea"

#: ../src/report.c:844
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Orri behekaldean Inprimatu"

#: ../src/report.c:1038
msgid "New report"
msgstr "Txosten Berria"

#: ../src/report.c:1045
msgid "Please enter a report name"
msgstr "Mesedez idatzi txosten izena"

#: ../src/report.c:1147
msgid "Add columns to report"
msgstr "Gehitu zutabeak txostenera"

#: ../src/report.c:1352
msgid "Select a report"
msgstr "Txosten bat hautatu"

#: ../src/report.c:1368
msgid "Available reports"
msgstr "Txosten erabilgarriak"

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Erabili gabea-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Goraka"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Beheraka"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr "gero hau: "

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr "Lehenego ordenatu hau:"

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr "Behintzat zutabe bat hautatu behar duzu ordenatzeko"

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Ordenatze bat hautatu"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Ordenatze patroi erabilgarriak"

#: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordenatze Izena"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Ordenatze arauak gehitu edo editatu"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Izenburu gabeko ordenatzea"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Hurrengoa bilatu"

#: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maius/minus bereizi"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr "Honen parekoa: "

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Denak Ikusi"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Elementuen zerrenda azkarrak egin"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "QuickList zerrenda"

Reply via email to