Quoting Andrey ([EMAIL PROTECTED]):
> Package: aptitude
> Version: 0.4.10-1+b1
> Severity: normal
>
> To reproduce:
>
> [EMAIL PROTECTED]:~$ sudo aptitude install ~nemacs21
> Чтение списков пакетов... Готово
> Построение дерева зависимостей
> Reading state information... Готово
> Чтение информации о расширенных состояниях
> Инициализация состояний пакетов... Готово
> Чтение описаний задач... Готово
> Построение базы данных тегов... Готово
> Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg
> Нет подходящей версии для emacs21-common-non-dfsg
> Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:
> emacspeak
> Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:
> emacs21 emacs21-bin-common emacs21-common emacs21-el gdk-imlib11{a}
> gnome-bin{a}
> gnome-libs-data{a} imlib-base{a} libart2{a} libcanna1g{a} libcompfaceg1{a}
> libgnome32{a}
> libgnomesupport0{a} libgnomeui32{a} libgnorba27{a} libgnorbagtk0{a}
> liborbit0{a} xemacs21
> xemacs21-basesupport xemacs21-basesupport-el xemacs21-bin
> xemacs21-gnome-mule
> xemacs21-gnome-mule-canna-wnn xemacs21-gnome-nomule xemacs21-mule
> xemacs21-mule-canna-wnn
> xemacs21-mulesupport xemacs21-mulesupport-el xemacs21-nomule
> xemacs21-support
> xemacs21-supportel
> 0 пакетов обновлено, 31 установлено новых, 0 пакетов отмечено для удаления, и
> 1 пакетов не обновлено.
> Необходимо получить 68,4MB/80,0MB архивов. После распаковки 235MB будет
> занято.
> Хотите продолжить? [Д/н/?] н
> Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки.
> Хотите продолжить? [Д/н/?] n
> Прервать.
>
> As you can see, aptitude tries hard to be polite and asks my
> confirmation in my native language. I appreciate it and answer in
> Russian too, but aptitude doesn't understand what I say :-(
>
From the PO file:
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Хотите продолжить? [Д/н/?] "
and later:
#: src/ui.cc:2908
msgid "yes_key"
msgstr "y"
#: src/ui.cc:2909
msgid "no_key"
msgstr "n"
This is where the confusion comes from. The Russian translator did put
"y" as "Yes key" and "n" as "No key" instead of Д and н.
That explains.
I can fix this myself but would rather get a "go for it" for the
Russian translators.
FYI, in the French translation, I used "o" ("oui") for
"yes_key". "no_key" is less tricky as we a "n" (non) anyway.
signature.asc
Description: Digital signature

