Quoting Martin Bagge ([email protected]):
> On Tue, 3 Feb 2009, Jens Seidel wrote:
>
>> Since you fixed mostly spelling errors and the last translator seems
>> still active I didn't changed this. I hope this is OK for you.
>>
>> I keep the following for Martin, please check.
>
> Thanks Marcus.
> Regarding last translator, I think the Swedish translation involves alot  
> of people where I was just _the last_ to update. As long as the language  
> team is d-l-swedish all is good.


For reference, here's a typical header we recently adopted in the
French team:

# Translation of mopd debconf templates to French
# Copyright (C) 2003-2009 Debian French l10n team 
<[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the mopd package.
#
# Translators:
# Laurence Colombet <[email protected]>, 2003.
# Christian Perrier <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 06:50+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"


In that case, Laurence did the initial work, then I took this over
recently because she was inactive.

So, in short, we keep the translator's history in the file header and
"Last-Translator" gives the name of the person who did the last
update.

Still, this policy should be used intelligently: it would for instance
make no sense to change Last-Translator because of spelling fixes or
so, just like this case.

Last-Translator *is* important because sometimes maintainers only use
that field and omit using the Language-Team field.

(please also note the copyright assignment)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to