Quoting Martin Bagge ([email protected]): > On Tue, 3 Feb 2009, Jens Seidel wrote: > >> Since you fixed mostly spelling errors and the last translator seems >> still active I didn't changed this. I hope this is OK for you. >> >> I keep the following for Martin, please check. > > Thanks Marcus. > Regarding last translator, I think the Swedish translation involves alot > of people where I was just _the last_ to update. As long as the language > team is d-l-swedish all is good.
For reference, here's a typical header we recently adopted in the French team: # Translation of mopd debconf templates to French # Copyright (C) 2003-2009 Debian French l10n team <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the mopd package. # # Translators: # Laurence Colombet <[email protected]>, 2003. # Christian Perrier <[email protected]>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-21 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 06:50+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[email protected]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" In that case, Laurence did the initial work, then I took this over recently because she was inactive. So, in short, we keep the translator's history in the file header and "Last-Translator" gives the name of the person who did the last update. Still, this policy should be used intelligently: it would for instance make no sense to change Last-Translator because of spelling fixes or so, just like this case. Last-Translator *is* important because sometimes maintainers only use that field and omit using the Language-Team field. (please also note the copyright assignment)
signature.asc
Description: Digital signature

