Package: debsums Version: 2.0.43 Severity: wishlist Tags: l10n
Please find the initial German translation for the manpage of debsums attached.
(man/po/debsums.pot) Greetings, Chris
# translation of debsums 2.0.43 to German # Copyright (C) 2008 Francois Marier <[email protected]> # This file is distributed under the same license as the debsums package. # Chris Leick <[email protected]>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums 2.0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 17:14+1200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 14:24+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" # type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" # type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Anwenderbefehle" # type: SH #: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #: debsums.1:8 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "debsums - prüft die MD5-Summen der installierten Debian-Pakete" # type: SH #: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" # type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..." msgstr "B<debsums> [I<Optionen>] [I<Paket>|I<deb>] \\&..." # type: SH #: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from " "/var/lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Installierte Debian-Paketdateien werden gegen MD5-Prüfsummenlisten aus " "/var/lib/dpkg/info/*.md5sums geprüft." # type: Plain text #: debsums.1:19 msgid "" "B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete erstellen, " "die selbst keine enthalten." # type: SH #: debsums.1:19 debsums_gen.8:40 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "" "AuÃerdem werden Konfigurationsdateien geprüft (normalerweise " "ausgeschlossen)." # type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" # type: Plain text #: debsums.1:26 msgid "B<Only> check configuration files." msgstr "B<Nur> Konfigurationsdateien prüfen." # type: TP #: debsums.1:26 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" # type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (schlieÃt B<-s> ein)." # type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" # type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei enthalten." # type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" # type: Plain text #: debsums.1:36 msgid "Only report errors." msgstr "Nur Fehler berichten." # type: TP #: debsums.1:36 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<Datei>" # type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Read list of deb checksums from I<file>." msgstr "Liste der deb-Prüfsummen aus I<Datei> lesen." # type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<Verz>" # type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "Wurzelverzeichnis zum Prüfen (Standard /)." # type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<Verz>" # type: Plain text #: debsums.1:46 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "dpkg-Administrations-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)." # type: TP #: debsums.1:46 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<Verz>[:I<Verz>...]" # type: Plain text #: debsums.1:50 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Verzeichnisse in denen nach Debs gesucht werden soll, die vom Paketnamen " "abgeleitet wurden (Standard ist das aktuelle Verzeichnis)." # type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn " "B<apt-get autoclean> benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt " "nicht bereinigt wird. Der Befehl" # type: Plain text #: debsums.1:57 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" # type: Plain text #: debsums.1:61 msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher (Cache) mit allen Debs zu " "befüllen, die noch nicht bereits im Zwischenspeicher sind." # type: Plain text #: debsums.1:69 msgid "" "B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B<file> sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale " "Quellen da Pakete nicht nach /var/cache kopiert werden. Einfache " "B<file>-Quellen (alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) sollten zu der " "B<-p>-Liste hinzugefügt werden." # type: TP #: debsums.1:69 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" # type: Plain text #: debsums.1:77 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "MD5-Summen aus Deb-Inhalten generieren. Wenn das Argument ein Paketname " "statt eines Deb-Archivs ist, erwartet das Programm ein Deb mit Namen " "I<Paket>_I<Version>_I<Architektur>.deb in den durch die B<-p>-Option " "angegebenen Verzeichnissen." # type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B<missing>" msgstr "B<missing>" # type: Plain text #: debsums.1:81 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "MD5-Summen vom Deb für Pakete generieren, die keine bereitstellen." # type: TP #: debsums.1:81 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" # type: Plain text #: debsums.1:85 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Die Summen auf der Platte ignorieren und die benutzen, die im Deb " "geliefert oder aus ihm generiert werden, wenn keine existieren." # type: TP #: debsums.1:85 #, no-wrap msgid "B<keep>" msgstr "B<keep>" # type: Plain text #: debsums.1:89 msgid "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums." msgstr "" "Alle extrahierten/generierten Summen nach " "/var/lib/dpkg/info/I<Paket>.md5sums schreiben." # type: TP #: debsums.1:89 #, no-wrap msgid "B<nocheck>" msgstr "B<nocheck>" # type: Plain text #: debsums.1:95 msgid "" "Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Impliziert B<keep>. Die extrahierten/generierten Summen sind nicht gegen " "das installierte Paket geprüft." # type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to " "B<--generate=missing>." msgstr "" "Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, ist die Kurzoption B<-g> " "gleichbedeutend mit B<--generate=missing>." # type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" # type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "" "Lokal fehlende Dateien melden, auch wenn Localpurge eingerichtet ist." # type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" # type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "" "Geänderte ELF-Dateien melden, auch wenn Prelink eingerichtet ist." # type: TP #: debsums.1:107 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: debsums.1:114 msgid "Print help and version information." msgstr "Hilfe und Versionsinformation ausgeben." # type: SH #: debsums.1:114 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÃCKGABEWERT" # type: Plain text #: debsums.1:119 msgid "" "B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B<Debsums> gibt bei Erfolg B<0> zurück oder bei Fehlern eine Kombination* " "der folgenden Werte:" # type: TP #: debsums.1:119 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #: debsums.1:123 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Ein angegebener Paket- oder Archivname war nicht installiert, ungültig " "oder die installierte Version entsprach nicht dem vorliegenden Archiv." # type: TP #: debsums.1:123 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Geänderte oder fehlende Paketdateien oder nicht übereinstimmende " "Prüfsummen zu einem Archiv." # type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" # type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Invalid option." msgstr "Ungültige Option." # type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "*Wenn von den beiden ersten Bedingungen beide wahr sind, wird der " "Rückgabewert B<3> sein." # type: SH #: debsums.1:132 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: TP #: debsums.1:133 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" # type: Plain text #: debsums.1:139 msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>." msgstr "Die Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen." # type: TP #: debsums.1:139 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" # type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Wie oben. Es werden Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven " "verwandt." # type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" # type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Installierte Pakete ohne Prüfsummen auflisten." # type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" # type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Von allen installierten Paketen, die über Prüfsummen verfügen, die " "geänderten auflisten." # type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" # type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed configuration files." msgstr "Geänderte Konfigurationsdateien auflisten." # type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" # type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "" "Wie oben. Summen von zwischengespeicherten Debs werden, wo sie verfügbar " "sind, benutzt." # type: SH #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # type: Plain text #: debsums.1:159 msgid "" "The default installation of B<debsums> package sets the debconf boolean " "value debsums/apt-autogen to be \"true\"." msgstr "" "Die Standardinstallation des B<Debsums>-Paketes setzt den Boolean-Wert " "debsums/apt-autogen auf »true«." # type: Plain text #: debsums.1:163 msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:" msgstr "" "Dies wird B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> durch das Skript »postinst« " "(E<gt>=2.0.7) erzeugen. Beispiel:" # type: Plain text #: debsums.1:168 #, no-wrap msgid "" "DPkg::Post-Invoke {\n" " \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n" "};\n" msgstr "" "DPkg::Post-Invoke {\n" " \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n" "};\n" # type: Plain text #: debsums.1:174 msgid "" "by the postinst script (E<gt>=2.0.7). Every APT controlled package " "installation processes will execute this code fragment to generate the " "missing B<md5sums> files from the binary packages." msgstr "" "Jegliche durch APT " "kontrollierten Paketinstallationsprozesse werden dieses Code-Fragment " "ausführen, um fehlende B<Md5sums>-Dateien aus den Binärpaketen zu " "generieren." # type: Plain text #: debsums.1:182 msgid "" "In order to create B<md5sums> files for the already installed packages, you " "must run B<debsums_init> once after the installation of B<debsums> package." msgstr "" "Um B<Md5sums>-Dateien für bereits installierte Pakete zu erzeugen, müssen " "Sie nach der Installation des B<Debsums>-Pakets einmal B<debsums_init> " "ausführen." # type: SH #: debsums.1:182 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: Plain text #: debsums.1:185 msgid "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)" msgstr "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)" # type: SH #: debsums.1:185 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: TP #: debsums.1:186 #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" # type: Plain text #: debsums.1:190 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives " "(/tmp by default)." msgstr "" "Verzeichnis um Informationen und Inhalte aus Paketarchiven zu extrahieren " "(Standard /tmp)." # type: SH #: debsums.1:190 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" # type: Plain text #: debsums.1:197 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> " "option set." msgstr "" "Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt " "werden kann, können einige Pakete, die Dateien enthalten, die nicht " "global lesbar sind, nicht geprüft werden. Rechte werden natürlich auch " "benötigt, wenn Summen mit gesetzter B<keep>-Option generiert werden." # type: Plain text #: debsums.1:200 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Dateien, die von einem anderen Paket ersetzt wurden, könnten " "fälschlicherweise als geändert berichtet werden." # type: Plain text #: debsums.1:205 msgid "" "B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "B<Debsums> ist hauptsächlich dazu gedacht, um festzustellen, " "welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von " "Medienfehlern beschädigt wurden und es ist eingeschränkt als " "Sicherheitswerkzeug benutzbar." # type: Plain text #: debsums.1:215 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, " "B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>." msgstr "" "Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren " "Medien gestartet wird, Integritätsprüfungen auf Prüfsummen-Datenbanken " "durchführt und das leicht eingerichtet werden kann, um periodisch " "ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, schauen Sie sich " "andere Werkzeuge wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain> oder B<Tripwire> an." # type: SH #: debsums.1:215 debsums_init.8:36 debsums_gen.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: debsums.1:217 msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>." msgstr "Geschrieben von Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>." # type: Plain text #: debsums.1:220 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt> and " "Petr Cech E<lt>[email protected]<gt>." msgstr "" "Basiert auf einem Programm von Christoph Lameter " "E<lt>[email protected]<gt> und Petr Cech E<lt>[email protected]<gt>." # type: SH #: debsums.1:220 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: debsums.1:222 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>" # type: Plain text #: debsums.1:225 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dies ist freie Software, lizenziert unter den Bedingungen der »GNU " "General Public License«. Es gibt KEINE Garantie - auch nicht für " "VERKAUFBARKEIT oder FÃR EIGNUNG FÃR SPEZIELLE ZWECKE." # type: TH #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Debian-Dienstprogramme" # type: TH #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" # type: Plain text #: debsums_init.8:4 msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them" msgstr "" "debsums_init - Md5sums-Dateien für Pakete initialisieren, denen sie " "fehlen." # type: Plain text #: debsums_init.8:6 msgid "B<debsums_init>" msgstr "B<debsums_init>" # type: Plain text #: debsums_init.8:13 msgid "" "B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> " "files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary " "packages downloaded via APT if available." msgstr "" "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien " "nicht installieren. Dann wird es deren B<Md5sums>-Dateien, falls " "verfügbar, aus den binären Paketen, die über APT heruntergeladen wurden, " "erzeugen." # type: Plain text #: debsums_init.8:25 msgid "" "This initialization process is needed since there are many packages which do " "not ship B<md5sums> file in their binary packages. If you enable " "I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this " "B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package." msgstr "" "Dieser Initialisierungsprozess ist wird benötigt, da es einige Pakete " "gibt, die keine B<Md5sums>-Datei in ihren binären Paketen mitliefern. " "Wenn Sie die I<auto-gen>-Option während der Installation des " "B<debsum>-Pakets einschalten, brauchen Sie diesen B<debsums_init>-Befehl " "nur einmal nach der Installation des B<debsum>-Pakets auszuführen." # type: Plain text #: debsums_init.8:28 msgid "B<debsums_init> needs to be invoked as superuser." msgstr "B<debsums_init> muss als Superuser aufgerufen werden." # type: Plain text #: debsums_init.8:33 msgid "" "You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> " "command to make sure you are creating from the untainted packages by " "executing:." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie die Erzeugung aus unbeschädigten Paketen " "vornehmen, könnten Sie vor dem Ausführen von B<debsums_init> den " "lokalen Paket-Cache durch folgenden Befehl bereinigen:" # type: Plain text #: debsums_init.8:35 msgid " apt-get clean" msgstr " apt-get clean" # type: Plain text #: debsums_init.8:37 msgid "Osamu Aoki E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Osamu Aoki E<lt>[email protected]<gt>" # type: Plain text #: debsums_gen.8:4 msgid "debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it" msgstr "" "debsums_gen - Generieren von /var/lib/dpkg/info/*.md5sums für Pakete, " "denen sie fehlen" # type: Plain text #: debsums_gen.8:11 msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]" msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<Paket> [I<Paket> \\&...]]" # type: Plain text #: debsums_gen.8:16 msgid "" "B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> " "file. It will generate those checksums then from the installed files." msgstr "" "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die keine B<Md5sums>-Dateien " "installieren. Es wird dann deren Prüfsummen aus den installierten " "Dateien generieren." # type: Plain text #: debsums_gen.8:22 msgid "" "Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the " "debsums B<--generate> option." msgstr "" "Missbilligt: Dieses Programm könnte in einer späteren Veröffentlichung " "entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option." # type: Plain text #: debsums_gen.8:29 msgid "" "Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when " "the maintainer builds the package. At the time that the system administrator " "gets around to run this tool something might already have happened to the " "files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible " "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of " "checksums for all files installed." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nicht optimal ist. Es ist das Beste, wenn die " "Md5sums generiert werden, während der Paketbetreuer das Paket erstellt. " "Zu der Zeit, zu der der Administrator dazu kommt dieses Werkzeug " "auszuführen, könnte bereits etwas mit den Dateien im Paket geschehen " "sein. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug so schnell wie möglich nach " "einem Upgrade oder Paket-Installation auszuführen, um einen kompletten " "Satz von Prüfsummen für alle installierten Pakete zu wahren." # type: Plain text #: debsums_gen.8:40 msgid "" "When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for " "an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from " "the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify " "package name(s) one the command line to generate just those md5sum " "files. The -f option will force overwriting the current md5sums file for the " "listed package(s)." msgstr "" "Bei Ausführung ohne Optionen wird B<Debsums> alle installierten Pakete " "prüfen, um eine B<Md5sums>-Liste zu erhalten. Falls keine vorhanden ist, " "wird es eine aus der existierenden Dateiliste in B</var/lib/dpkg/info> " "generieren. Sie können auch Paketnamen auf der Befehlszeile angeben, um " "genau diese md5sum-Dateien zu generieren. Die Option -f wird das " "Ãberschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien für die aufgelisteten " "Pakete erzwingen." # type: TP #: debsums_gen.8:41 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: debsums_gen.8:44 msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated." msgstr "" "Pakete auflisten, die noch keine bereits generierten Md5sums-Dateien " "haben." # type: TP #: debsums_gen.8:44 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: debsums_gen.8:48 msgid "" "Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the " "command line." msgstr "" "Ãberschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien erzwingen, wenn Pakete auf " "der Befehlszeile angegeben werden." # type: Plain text #: debsums_gen.8:51 msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser." msgstr "B<debsums_gen> muss als Superuser aufgerufen werden." # type: Plain text #: debsums_gen.8:52 msgid "Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt>"

