Package: nbd Version: 1.2.9.12-5 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for nbd's debconf messages. Translator: Américo Monteiro <[email protected]> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of nbd debconf to Portuguese # Copyright (C) 2007 the nbd's copyright holder # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nbd 1:2.9.11-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 22:49+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client." msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "AUTO_GEN está definido para \"n\" no /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "O ficheiro /etc/nbd-client contém uma linha que define a variável AUTO_GEN " "para \"n\". Por isto o ficheiro não será regenerado automaticamente." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " "afterwards." msgstr "" "Se isto está errado, remova a linha e depois chame \"dpkg-reconfigure nbd-" "client\"." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #| msgid "How many nbd-client connections do you want to use?" msgid "Number of nbd-client connections to use:" msgstr "Numero de ligações nbd-client a usar:" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #| msgid "" #| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the " #| "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgid "" "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgstr "" "O nbd-client pode lidar com várias ligações em simultâneo. Por favor, " "indique o número de ligações que deseja que este script prepare." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " "current configuration will be used as defaults in these dialogs." msgstr "" "Note que se alguma coisa já estiver especificada em /etc/nbd-client, a " "configuração existente será usada como valores pre-definidos nestes diálogos." #. Type: select #. Choices #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "swap, filesystem, raw" msgstr "swap, sistema de ficheiros, raw" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?" msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" msgstr "Utilização pretendida do número de dispositivo de bloco de rede ${number}:" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " #| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless " #| "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it " #| "for which a block device is interesting." msgid "" "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a " "block device is interesting." msgstr "" "O dispositivo de bloco de rede pode servir para vários propósitos. Um dos " "mais interessantes é o de disponibilizar um espaço de memória virtual para " "clientes sem disco, mas você pode armazenar um sistema de ficheiros nele, " "ou usá-lo para outras coisas em que um dispositivo de bloco seja útil." #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose " #| "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/" #| "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it " #| "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, " #| "choose \"raw\". The only thing the nbd-client bootscript will do then is " #| "start an nbd-client process; you will have to set it up manually." msgid "" "If you intend to use the network block device as a swap device, choose \"swap" "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give " "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's " "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". " "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an nbd-" "client process; you will have to set it up manually." msgstr "" "Se você pretende usar o dispositivo de bloco de rede como uma memória virtual, " "escolha \"swap\". Se pretende usá-lo como um sistema de ficheiros, adicione " "uma linha em /etc/fstab, dando a opção \"_netdev\" (ou então o sistema " "tentará montá-lo antes de estar preparado), e escolha \"sistema de " "ficheiros\". Para qualquer outro propósito, escolha \"raw\". A única coisa " "que o script de arranque do nbd-client fará depois será arrancar o processo " "nbd-client; você terá que configurá-lo manualmente." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgstr "Nome da máquina do servidor (número: ${number})?" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "" "Please enter the network name or IP address of the machine on which the nbd-" "server process is running." msgstr "" "Por favor indique o nome de rede ou o endereço IP da máquina na qual corre " "o processo nbd-server." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:6001 msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" msgstr "Porto no qual o nbd-server está a correr (número: ${number})?" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:6001 msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server." msgstr "Por favor indique o número de porto TCP para aceder ao nbd-server." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?" msgstr "Entrada /dev para este cliente nbd (número: ${number})?" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 msgid "" "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major " "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this " "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just " "the last part." msgstr "" "Cada processo nbd-client precisa ser associado a uma entrada /dev com o " "'major mode' a 43. Por favor indique o nome da entrada /dev que você quer " "usar com este cliente nbd. Note que é preciso indicar o caminho completo da " "entrada, e não apenas a sua parte final." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 #| msgid "" #| "If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor " #| "number ${number}" msgid "" "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor " "number ${number}." msgstr "" "Se a entrada /dev indicada não existir, ela será criada com o menor número " "${number}." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 #| msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?" msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?" msgstr "Desligar todos os dispositivos NBD no \"stop\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 #| msgid "" #| "When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, " #| "there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client " #| "devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about " #| "in its config file." msgid "" "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, " "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-" "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect " "only those nbd-client devices that it knows about in its config file." msgstr "" "Quando o script init do nbd-client é chamado para parar o serviço " "nbd-client, há duas coisas que pode fazer: ou pode desligar todos os " "dispositivos nbd-client, ou pode desligar apenas aqueles dispositivos " "nbd-client que conhece pelo seu ficheiro de configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 msgid "" "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-client " "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD this " "will cause data loss and should not be accepted." msgstr "" "A predefinição (e o comportamento tradicional) é desligar todos os " "dispositivos nbd-client. Se o dispositivo de raiz ou qualquer outro sistema " "de ficheiros crítico estão em NBD isto irá causar perdas de dados e não " "deverá ser aceite." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "Number of nbd-server instances to run:" msgstr "Número de instâncias do nbd-server a correr:" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 #| msgid "" #| "You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or " #| "block devices. Please specify how many nbd-server configurations you want " #| "this configuration script to generate." msgid "" "Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block " "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to " "generate." msgstr "" "Podem correr vários processos nbd-server para exportar vários ficheiros " "ou dispositivos de bloco. Por favor especifique quantas configurações para " "tais servidores você quer gerar." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-" #| "server/config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'." msgid "" "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/" "config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"." msgstr "" "Note que você pode sempre adicionar servidores extra ao adicioná-los ao " "/etc/nbd-server/config, ou correndo \"dpkg-reconfigure nbd-server\"." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgid "TCP Port for server number ${number}:" msgstr "Porto TCP para o servidor número ${number}:" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 msgid "" "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for " "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port has " "been assigned in IANA lists." msgstr "" "Por favor indique o porto TCP que esta instância de servidor nbd irá usar " "para escuta. Como é provável que o NBD use mais do que um porto, nenhum " "porto dedicado foi atribuído nas listas IANA." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 #| msgid "" #| "Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need " #| "to enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use " #| "already." msgid "" "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need to " "provide one. You should make sure this port is not already in use." msgstr "" "Portanto, o NBD não tem um número de porto standard, o que quer dizer que você " "vai ter que indicar um. Deve certificar que este porto não está já a ser usado." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgid "File to export (server number ${number}):" msgstr "Ficheiro a exportar (servidor número ${number}):" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 #, no-c-format #| msgid "" #| "You need to enter a filename to a file or block device you want to export " #| "over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/" #| "hda1\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a " #| "bunch of files all at once; for the last option, you have the possibility " #| "to use \"%s\" in the filename, which will be expanded to the IP-address " #| "of the connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"." msgid "" "Please specify a file name or block device that should be exported over the " "network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a " "normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. " "For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be " "expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/" "export/swaps/swp%s\"." msgstr "" "Por favor indique um nome de ficheiro ou dispositivo de bloco que deverá " "ser exportado pela rede. Você pode exportar um dispositivo de bloco real " "(por exemplo \"/dev/hda1\"), um ficheiro normal (tal como \"/export/nbd/bl1\"), " "ou exportar um leque de ficheiros duma vez. Para a terceira opção, você pode " "usar \"%s\" no nome de ficheiro, o qual será expandido ao endereço IP do " "cliente que se liga. Um exemplo seria \"/export/swaps/swp%s\"." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 msgid "" "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be " "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." msgstr "" "Note que é possível afinar a maneira como o endereço IP será substituído no " "nome de ficheiro. Veja \"man 5 nbd-server\" para detalhes." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server" msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server" msgstr "AUTO_GEN está definido para \"n\" em /etc/nbd-server" #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 msgid "" "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "O ficheiro /etc/nbd-server contém uma linha que define a variável AUTO_GEN " "para \"n\". Por isto o ficheiro não será regenerado automaticamente." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "" #| "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /" #| "etc/nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by " #| "nbd-server itself (rather than the initscript), and which allows to set " #| "more options. See 'man 5 nbd-server' for details." msgid "" "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/" "nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-server " "itself (rather than the init script), which supports more options. See \"man " "5 nbd-server\" for details." msgstr "" "Note que a actual versão do pacote nbd-server já não usa o /etc/nbd-server. Em " "vez disso usa um novo ficheiro de configuração, que é lido pelo próprio " "nbd-server (ao invés do script de iniciação), o qual suporta mais opções. " "Veja \"man 5 nbd-server\" para detalhes." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "" #| "If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" #| "config in the new format may be generated based on your current " #| "configuration. Until then, your nbd-server installation will be broken." msgid "" "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" "config in the new format may be generated based on the current " "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken." msgstr "" "Se você remover ou comentar a linha AUTO_GEN, poderá ser gerado um ficheiro " "/etc/nbd-server/config no novo formato baseado na configuração actual. Até lá, " "a instalação do nbd-server não estará funcional." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 #| msgid "Convert old style nbd-server configuration file?" msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" msgstr "Converter o ficheiro de configuração nbd-server de estilo antigo?" #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 msgid "" "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. The " "current nbd-server package no longer supports this file and will not work if " "it is kept as is." msgstr "" "Foi encontrado neste sistema um ficheiro de configuração anterior a 2.9 do " "servidor nbd. O pacote actual nbd-server já não suporta este ficheiro e não " "irá funcionar se este for mantido como está." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 msgid "" "If you choose this option, the system will generate a new style " "configuration file based upon the old-style configuration file, which will " "be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the system " "will generate a new configuration file." msgstr "" "Se escolher esta opção, o sistema irá gerar um ficheiro de configuração no " "novo estilo baseando-se no ficheiro de configuração do estilo antigo, o qual " "será removido. De outro modo, serão feitas perguntas de configuração e o " "sistema irá gerar um novo ficheiro de configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 #| msgid "" #| "If you already have a new style configuration file and you accept this " #| "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as " #| "usual." msgid "" "If a new-style configuration file already exists and you choose this option, " "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual." msgstr "" "Se um ficheiro de configuração com novo estilo já existir e aceitar esta " "opção, você irá ver brevemente um aviso \"modified configuration file\", " "como é normal."

