Américo has updated it already, here it goes.

A Domingo 31 Maio 2009 13:12:56 Christian Perrier você escreveu:
> Quoting Traduz - Portuguese Translation Team (tra...@debianpt.org):
> > Package: nbd
> > Version: 1.2.9.12-5
> > Tags: l10n, patch
> > Severity: wishlist
> >
> > Updated Portuguese translation for nbd's debconf messages.
> > Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>
> > Feel free to use it.
>
> Thanks.
>
> A string slightly changed after the call for translations was
> issued. Could you please re-update the attached file?

# translation of nbd debconf to Portuguese
# Copyright (C) 2007 the nbd's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 1:2.9.11-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 06:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client"
msgstr "AUTO_GEN está definido para \"n\" no /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/nbd-client contém uma linha que define a variável AUTO_GEN "
"para \"n\". Por isto o ficheiro não será regenerado automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
"afterwards."
msgstr ""
"Se isto está errado, remova a linha e depois chame \"dpkg-reconfigure nbd-"
"client\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "Number of nbd-client connections to use:"
msgstr "Numero de ligações nbd-client a usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the "
"number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgstr ""
"O nbd-client pode lidar com várias ligações em simultâneo. Por favor, "
"indique o número de ligações que deseja que este script prepare."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid ""
"Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
"current configuration will be used as defaults in these dialogs."
msgstr ""
"Note que se alguma coisa já estiver especificada em /etc/nbd-client, a "
"configuração existente será usada como valores pre-definidos nestes diálogos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid "swap, filesystem, raw"
msgstr "swap, sistema de ficheiros, raw"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4002
msgid "Intended use of the network block device number ${number}:"
msgstr "Utilização pretendida do número de dispositivo de bloco de rede ${number}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4002
msgid ""
"The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
"interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, "
"but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
"block device is interesting."
msgstr ""
"O dispositivo de bloco de rede pode servir para vários propósitos. Um dos "
"mais interessantes é o de disponibilizar um espaço de memória virtual para "
"clientes sem disco, mas você pode armazenar um sistema de ficheiros nele, ou "
"usá-lo para outras coisas em que um dispositivo de bloco seja útil."

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4002
msgid ""
"If you intend to use the network block device as a swap device, choose \"swap"
"\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give "
"it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's "
"usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". "
"The only thing the nbd-client boot script will do then is start an nbd-"
"client process; you will have to set it up manually."
msgstr ""
"Se você pretende usar o dispositivo de bloco de rede como uma memória "
"virtual, escolha \"swap\". Se pretende usá-lo como um sistema de ficheiros, "
"adicione uma linha em /etc/fstab, dando a opção \"_netdev\" (ou então o "
"sistema tentará montá-lo antes de estar preparado), e escolha \"sistema de "
"ficheiros\". Para qualquer outro propósito, escolha \"raw\". A única coisa "
"que o script de arranque do nbd-client fará depois será arrancar o processo "
"nbd-client; você terá que configurá-lo manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgstr "Nome da máquina do servidor (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid ""
"Please enter the network name or IP address of the machine on which the nbd-"
"server process is running."
msgstr ""
"Por favor indique o nome de rede ou o endereço IP da máquina na qual corre o "
"processo nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
msgstr "Porto no qual o nbd-server está a correr (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server."
msgstr "Por favor indique o número de porto TCP para aceder ao nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
msgstr "Entrada /dev para este cliente nbd (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
#| msgid ""
#| "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with "
#| "major mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use "
#| "for this nbd-client. Note that this needs to be the full path to that "
#| "entry, not just the last part."
msgid ""
"Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major "
"number 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this "
"nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just "
"the last part."
msgstr ""
"Cada processo nbd-client precisa ser associado a uma entrada /dev com o "
"maior número a 43. Por favor indique o nome da entrada /dev que você quer "
"usar com este cliente nbd. Note que é preciso indicar o caminho completo da "
"entrada, e não apenas a sua parte final."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid ""
"If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor "
"number ${number}."
msgstr ""
"Se a entrada /dev indicada não existir, ela será criada com o menor número "
"${number}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:8001
msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?"
msgstr "Desligar todos os dispositivos NBD no \"stop\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:8001
msgid ""
"When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, "
"there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-"
"client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect "
"only those nbd-client devices that it knows about in its config file."
msgstr ""
"Quando o script init do nbd-client é chamado para parar o serviço nbd-"
"client, há duas coisas que pode fazer: ou pode desligar todos os "
"dispositivos nbd-client, ou pode desligar apenas aqueles dispositivos nbd-"
"client que conhece pelo seu ficheiro de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:8001
msgid ""
"The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-client "
"devices. If the root device or other critical file systems are on NBD this "
"will cause data loss and should not be accepted."
msgstr ""
"A predefinição (e o comportamento tradicional) é desligar todos os "
"dispositivos nbd-client. Se o dispositivo de raiz ou qualquer outro sistema "
"de ficheiros crítico estão em NBD isto irá causar perdas de dados e não "
"deverá ser aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid "Number of nbd-server instances to run:"
msgstr "Número de instâncias do nbd-server a correr:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block "
"devices. Please specify how many configurations for such servers you want to "
"generate."
msgstr ""
"Podem correr vários processos nbd-server para exportar vários ficheiros ou "
"dispositivos de bloco. Por favor especifique quantas configurações para tais "
"servidores você quer gerar."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/"
"config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"."
msgstr ""
"Note que você pode sempre adicionar servidores extra ao adicioná-los ao /etc/"
"nbd-server/config, ou correndo \"dpkg-reconfigure nbd-server\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid "TCP Port for server number ${number}:"
msgstr "Porto TCP para o servidor número ${number}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid ""
"Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for "
"listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port has "
"been assigned in IANA lists."
msgstr ""
"Por favor indique o porto TCP que esta instância de servidor nbd irá usar "
"para escuta. Como é provável que o NBD use mais do que um porto, nenhum "
"porto dedicado foi atribuído nas listas IANA."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid ""
"Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need to "
"provide one. You should make sure this port is not already in use."
msgstr ""
"Portanto, o NBD não tem um número de porto standard, o que quer dizer que "
"você vai ter que indicar um. Deve certificar que este porto não está já a "
"ser usado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid "File to export (server number ${number}):"
msgstr "Ficheiro a exportar (servidor número ${number}):"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify a file name or block device that should be exported over the "
"network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a "
"normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. "
"For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be "
"expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/"
"export/swaps/swp%s\"."
msgstr ""
"Por favor indique um nome de ficheiro ou dispositivo de bloco que deverá ser "
"exportado pela rede. Você pode exportar um dispositivo de bloco real (por "
"exemplo \"/dev/hda1\"), um ficheiro normal (tal como \"/export/nbd/bl1\"), "
"ou exportar um leque de ficheiros duma vez. Para a terceira opção, você pode "
"usar \"%s\" no nome de ficheiro, o qual será expandido ao endereço IP do "
"cliente que se liga. Um exemplo seria \"/export/swaps/swp%s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be "
"substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
msgstr ""
"Note que é possível afinar a maneira como o endereço IP será substituído no "
"nome de ficheiro. Veja \"man 5 nbd-server\" para detalhes."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server"
msgstr "AUTO_GEN está definido para \"n\" em /etc/nbd-server"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to "
"\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/nbd-server contém uma linha que define a variável AUTO_GEN "
"para \"n\". Por isto o ficheiro não será regenerado automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/"
"nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-server "
"itself (rather than the init script), which supports more options. See \"man "
"5 nbd-server\" for details."
msgstr ""
"Note que a actual versão do pacote nbd-server já não usa o /etc/nbd-server. "
"Em vez disso usa um novo ficheiro de configuração, que é lido pelo próprio "
"nbd-server (ao invés do script de iniciação), o qual suporta mais opções. "
"Veja \"man 5 nbd-server\" para detalhes."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/"
"config in the new format may be generated based on the current "
"configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken."
msgstr ""
"Se você remover ou comentar a linha AUTO_GEN, poderá ser gerado um ficheiro /"
"etc/nbd-server/config no novo formato baseado na configuração actual. Até "
"lá, a instalação do nbd-server não estará funcional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:6001
msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?"
msgstr "Converter o ficheiro de configuração nbd-server de estilo antigo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:6001
msgid ""
"A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. The "
"current nbd-server package no longer supports this file and will not work if "
"it is kept as is."
msgstr ""
"Foi encontrado neste sistema um ficheiro de configuração anterior a 2.9 do "
"servidor nbd. O pacote actual nbd-server já não suporta este ficheiro e não "
"irá funcionar se este for mantido como está."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:6001
msgid ""
"If you choose this option, the system will generate a new style "
"configuration file based upon the old-style configuration file, which will "
"be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the system "
"will generate a new configuration file."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, o sistema irá gerar um ficheiro de configuração no "
"novo estilo baseando-se no ficheiro de configuração do estilo antigo, o qual "
"será removido. De outro modo, serão feitas perguntas de configuração e o "
"sistema irá gerar um novo ficheiro de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:6001
msgid ""
"If a new-style configuration file already exists and you choose this option, "
"you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual."
msgstr ""
"Se um ficheiro de configuração com novo estilo já existir e aceitar esta "
"opção, você irá ver brevemente um aviso \"modified configuration file\", "
"como é normal."

Reply via email to