Package: xmail Severity: wishlist Tags: l10n patch Hello,
Attached there is a Romanian translation of the po-debconf templates for the xmail package. Please add it to the package. Thanks. Christian Perrier a scris: > Hi, > > A l10n NMU will happen on xmail pretty soon. > > A round of translation updates is being launched to give all translators > a chance to get their translations in for that package. > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > The deadline for receiving the updated translation is > Friday, October 02, 2009. > > Thanks, > -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Eddy PetriÈor <eddy.petri...@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:24+0300\n" "Last-Translator: Eddy PetriÈor <eddy.petri...@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "Default Local Domain Name:" msgstr "Numele implicit al domeniului local:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system " "programs and daemons to send mail containing their output or results." msgstr "" "Serverul Xmail conÈine un înlocuitor pentru sendmail care este folosit în " "special de programele Èi serviciile sistemului pentru a trimite mesaje cu " "rezultatele lor." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not " "followed by a domain." msgstr "" "Ãn mod tradiÈional, aceste programe folosesc ca destinatar un utilizator (de " "obicei, ârootâ) care nu este urmat de un domeniu." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" " "domains. Its users are completely virtual and separated from the system " "users." msgstr "" "Xmail este un server care respectÄ Ã®n proporÈie de 100% standardele Èi nu " "permite domenii âimpliciteâ. Utilizatorii sunt total virtuali Èi complet " "separaÈi de cei sistem." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:1001 msgid "" "You must have at least one valid domain and one valid user created to " "receive mail from those programs." msgstr "" "Astfel este nevoie sÄ aveÈi cel puÈin un domeniu Èi un utilizator valid care " "sÄ primeascÄ mesajele de la aceste programe." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "User that will receive the system mail:" msgstr "Utilizatorul care va primi mesajele de la sistem:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "The RFC and best practice instructions for setting a mail server require " "having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, " "it was usually the root user that received that mail in addition to other " "system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers." msgstr "" "Standardele Èi bunele practici referitoare la serverele de poÈtÄ electronicÄ " "cer sÄ existe cel puÈin adresele root, postmaster Èi abuse. Ãn mod " "tradiÈional, utilizatorul ârootâ este cel care primeÈte aceste mesaje " "împreunÄ cu mesajele referitoare la sistem, de exemplu, de la serviciul cron " "Èi de la monitoarele de jurnale." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:2001 msgid "" "You may now choose user other than root to receive those messages if you " "wish to do so." msgstr "" "DacÄ doriÈi, puteÈi alege un alt utilizator decât root care sÄ primeascÄ " "acele mesaje." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "User Password:" msgstr "Parola utilizatorului:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:3001 msgid "" "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to " "the POP3 or IMAP server." msgstr "" "IntroduceÈi o parolÄ pentru acel utilizator. AceastÄ parolÄ va fi folositÄ " "pentru autentificare la serverul POP3 sau IMAP." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "Forward to email address:" msgstr "Redirectare spre adresa:" #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "" "Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another " "mailbox." msgstr "" "PuteÈi opta sÄ redirectaÈi mesajele pentru postmaster cÄtre o altÄ adresÄ." #. Type: string #. Description #: ../xmail.templates:4001 msgid "" "This change will not take effect if you already have a redirect in place." msgstr "" "DacÄ aveÈi deja activatÄ o redirectare, aceastÄ schimbare nu va avea nici un " "efect."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature