Package: debconf Version: 1.5.29 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Russian program translation update is attached. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Michael Sobolev <[email protected]>, 2004. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:37+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "будет использован интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "не удалось инициализировать интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "База данных настройки не указана в файле настройки." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "База данных шаблонов не указана в файле настройки." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Параметры Sigils и Smileys в файле настройки устарели и больше не " "используются. Удалите их." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Проблемы при настройке базы данных, заданной строфой %s в %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tЗадать желаемый debconf интерфейс.\n" " -p, --priority\t\tУказать желаемый приоритет задаваемых вопросов.\n" " --terse\t\t\tВключить лаконичный режим.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Игнорирование неправильного приоритета \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Допустимые приоритеты: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Варианты" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "да" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "нет" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Укажите необходимое количество элементов, разделяя их запятой с пробелом " "(', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Подсказка" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf не настроен показывать это сообщение об ошибке, поэтому оно было вам " "отправлено по почте." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, работающий на %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Входное значение \"%s\" на найдено среди вариантов локали С! Это не должно " "было случиться. Возможно, шаблоны были неправильно переведены." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ни один из предложенных выше" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Укажите буквы, соответствующие выбранным вариантам, разделяя их пробелами." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Не удалось загрузить Debconf::Element::%s. Причина: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Настраивается пакет %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "Не установлена переменная TERM, поэтому запустить интерфейс dialog нельзя." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Интерфейс dialog не совместим с shelll буферами emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Интерфейс dialog не будет работать на неуправляемом (dumb) терминале, из " "буфера emacs'а, или в отсутствие контролирующего терминала." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ни одна из dialog-подобных программ не установлена, поэтому вы не можете " "использовать dialog-интерфейс." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Интерфейс dialog требует экран не менее 13 строк в высоту и 31 колонок в " "ширину." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Настройка пакета" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Вы указали пакету debconf, что для настройки системы необходимо использовать " "текстовый редактор. Подробную информацию вы найдете в конце этого документа." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Интерфейс к debconf, использующий текстовый редактор, предлагает вам " "редактировать один или несколько текстовых файлов. Перед вами один из таких " "файлов. Его формат схож с форматом стандартных файлов настройки Unix: " "параметры и их значения идут вперемешку с описывающими их комментариями. Вы " "должны изменить этот файл в соответствии с вашими потребностями, сохранить " "его и выйти из редактора. Затем программа debconf прочитает изменённый файл " "и использует введённые вами параметры для настройки системы." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf на %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Этот интерфейс работает только с управляющего терминала." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU не может работать из-под буферов emacs'а." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Далее" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Замечание: используется веб-интерфейс. Откройте http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Возврат" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "внимание: возможно, повреждена база данных. Будет сделана попытка исправить " "её, добавив отсутствующий вопрос %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Шаблон номер %s в %s содержит повторяющееся поле \"%s\" с другим значением " "\"%s\". Вероятно, два шаблона не разделены пустой строкой.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Неизвестное поле шаблона `%s', в строфе номер %s из %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ошибка разбора шаблона около `%s', в строфе номер %s из %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Шаблон номер %s в %s не содержит строки `Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:121 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "для предварительной настройки нужно указать несколько deb-файлов" #: ../dpkg-preconfigure:126 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "так как не установлен apt-utils, настройка пакетов откладывается" #: ../dpkg-preconfigure:133 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "не удалось заново открыть stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "ошибка при работе apt-extracttemplates: %s" #: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Извлечение шаблонов из пакетов: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:190 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Предварительная настройка пакетов ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:202 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "ошибка разбора шаблона: %s" #: ../dpkg-preconfigure:216 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: не удалось изменить режим доступа к файлу: %s" #: ../dpkg-preconfigure:227 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "не удалось выполнить начальную настройку пакета %s, код ошибки %s" #: ../dpkg-reconfigure:103 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Использование: dpkg-reconfigure [параметры] пакеты\n" " -a, --all\t\t\tПеренастройка всех пакетов.\n" " -u, --unseen-only\t\tПоказывать только ещё не просмотренные вопросы.\n" " --default-priority\tИспользовать приоритет по умолчанию\n" " \tвместо низкого.\n" " --force\t\t\tПринудительная перенастройка сломанных\n" " \t\t\tпакетов.\n" " --no-reload\t\tНе перезагружать шаблоны. (используйте осторожно.)" #: ../dpkg-reconfigure:117 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s требует выполнения с правами суперпользователя" #: ../dpkg-reconfigure:150 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "укажите пакет, который нужно перенастроить" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "Пакет %s не установлен" #: ../dpkg-reconfigure:175 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "Пакет %s сломан или установлен не полностью" #: ../dpkg-reconfigure:254 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Ошибка чтения файла состояния: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Использование: debconf-communicate [параметры] [пакет]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Эта программа устарела. Используйте вместо неё " "программу po2debconf из пакета po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Использование: debconf-mergetemplate [параметры] [templates.ll ...] шаблоны" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tВыполнять объединение даже с устаревшими переводами.\n" "\t--drop-old-templates\tВыкидывать устаревшие шаблоны полностью." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "отсутствует %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "отсутствует %s; отбрасывание %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s; отбрасывание" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "Пакет %s устарел" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "Пакет %s устарел; игнорирование всего шаблона!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Использование: debconf [параметры] команда [аргументы]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=пакет\t\tУказать пакет, которому принадлежит команда."

