Package: pure-ftpd Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n
Hello, Please find the attached fr.po file, which is an update of the french translation of the debconf templates. This file has been reviewed by the contributors of the debian-l10n-french mailing-list. Could you put this file to the debian/po/ directory of this package, in remplacement of the old fr.po file ? Regards, -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.12.3 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=ISO-8859-15)
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pure-ftpd_1.0.19-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 14:33+0200\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../pure-ftpd-common.templates:3 msgid "inetd, standalone" msgstr "Inetd, Serveur autonome" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5 msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server?" msgstr "Faut-il lancer pure-ftpd depuis inetd ou comme un serveur autonome ?" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5 msgid "" "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a " "suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will " "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" "Pure-ftpd peut être lancé depuis inetd ou comme un démon autonome. Inetd est " "un choix adapté pour les petits serveurs FTP car le superserveur inetd " "lancera pure-ftpd uniquement pour traiter les connexions entrantes. Le mode " "autonome est plus efficace pour les sites FTP fortement chargés." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5 msgid "" "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" "Gardez à l'esprit que quelques options ne fonctionnent qu'en mode autonome, " "comme la limitation des connexions selon l'IP et l'attachement du serveur à " "une adresse IP spécifique." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:18 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" msgstr "Pure-ftpwho doit-il s'exécuter avec les droits du superutilisateur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:18 msgid "" "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly " "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" "Le programme pure-ftpwho ne fonctionne qu'avec les droits du superutilisateur. " "Comme il s'agit d'un programme sans originalité, cela ne pose " "guère de problème de sécurité. Néanmoins, il est toujours recommandé de " "n'installer des programmes « setuid root » que si vous en avez besoin." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:18 msgid "" "You can always change your mind later by reconfiguring this package with " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Vous pouvez toujours changer d'avis plus tard et reconfigurer ce paquet avec " "« dpkg-reconfigure pure-ftpd-common »." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:28 msgid "Your installation uses an obsolete configuration method" msgstr "Votre installation utilise une méthode de configuration obsolète" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:28 msgid "" "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options " "specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was " "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "Les anciennes versions du paquet Debian pure-ftpd utilisaient des options en " "ligne de commande spécifiées dans /etc/default/pure-ftpd. Ceci a été changé " "car il n'y avait aucune manière simple d'utiliser ces options lorsque le " "démon était lancé par inetd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:28 msgid "" "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for " "configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any " "customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are " "reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to " "use a way to do this automatically that would work for all cases. You can " "then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the " "future." msgstr "" "Pure-ftpd utilise dorénavant le fichier /etc/pure-ftpd.conf (via pure-config." "pl) pour configurer aussi bien le mode autonome que le mode inetd. Vous " "devriez vérifier que toutes les modifications que vous avez effectuées dans /" "etc/default/pure-ftpd OPTIONS sont bien présentes dans /etc/pure-ftpd.conf " "puisqu'il est pour l'instant impossible d'utiliser une méthode qui " "fonctionnerait dans tous les cas pour faire ceci automatiquement. Vous " "pouvez ensuite supprimer la ligne OPTIONS pour éviter l'apparition de ce " "message à l'avenir." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:44 msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved" msgstr "" "Sauvegarde de l'ancienne configuration de pure-ftpd à partir d'inetd.conf" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:44 msgid "" "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused " "any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost. Your old " "configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd." msgstr "" "Vous mettez à jour une ancienne version du paquet Debian pure-ftpd ayant " "provoqué la perte de la configuration contenue dans /etc/inetd.conf. Votre " "ancienne configuration a été sauvegardée dans /etc/inetd.conf-pureftpd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:51 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" msgstr "La valeur par défaut MinUID a été établie à 1000" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:51 msgid "" "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has " "been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. " "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" "La valeur par défaut destinée à l'option -u et conservée dans /etc/pure-ftpd/" "conf/MinUID a été changée de 100 en 1000 afin de se conformer à la charte " "Debian. Cela peut perturber la configuration de Pure-FTPd si vous avez des " "utilisateurs virtuels dont l'UID est inférieur à 1000." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:60 msgid "Enable virtual chroots ?" msgstr "Faut-il activer les chroots virtuels ?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:60 msgid "" "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual " "chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to " "directories not located in the user's home directory. This is useful for " "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" "Les utilisateurs dans des environnements chroots sont habituellement cantonnés dans leur " "répertoire personnel. Avec les chroots virtuels, les liens symboliques " "sont toujours suivis, même s'ils pointent vers un emplacement situé en " "dehors du répertoire personnel de l'utilisateur. Ceci est pratique pour " "utiliser des répertoires partagés comme un lien symbolique vers /var/" "incoming dans chaque répertoire utilisateur."

