還有些別扭的地方,請校對。 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% #: partition_config.c:422 msgid "" "This 2.2 version of the Linux kernel has new \"ext2\" filesystem features " "not present in earlier kernel versions. Using these features, however, means " "that you will not be able to use this filesystem with earlier kernels, such " "as Linux 2.0 or with the Netwinder firmware.\n" "\n" "Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?" msgstr "" "Linux 內核 2.2 版含有早期內核沒有的\"ext2\"文件系統新特性。" "使用這些新特性意味著早期的內核將不再能使用這樣的文件系統," "例如 Linux 2.0 。帶有Netwinder的固件也將不能使用這樣的文件系統。\n" "\n" "你希望保留 Linux 2.0 的兼容性嗎?"
#: partition_config.c:424 msgid "" "This 2.2 version of the Linux kernel has new \"ext2\" filesystem features " "not present in earlier kernel versions. Using these features, however, means " "that you will not be able to use this filesystem with earlier kernels, such " "as Linux 2.0.\n" "\n" "Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?" msgstr "" "Linux 內核 2.2版含有早期內核沒有的\"ext2\"文件系統新特性。" "使用這些新特性意味著早期的內核將不再能使用這樣的文件系統," "例如 Linux 2.0 。\n" "\n" "你希望保留 Linux 2.0 的兼容性嗎?" #: partition_config.c:426 msgid "Pre-2.2 Linux Kernel Compatibility?" msgstr "兼容 Linux 2.2 以前的內核嗎?" #: partition_config.c:434 #, c-format msgid "" "You have chosen to initialize %s as a Linux \"ext2\" filesystem. This will " "permanently erase any data on this partition. Are you sure you want to do " "this?" msgstr "" "你已經選擇了將%s 初始化成為 Linux \"ext2\"文件系統。這將永久刪除該分區的所" "有數據。你確定你希望這樣做嗎?" #: partition_config.c:455 msgid "Creating filesystem (with 2.0 kernel compatibility)...\n" msgstr "正在創建文件系統(以2.0內核兼容的方式)...\n" #: partition_config.c:457 msgid "Creating filesystem (for 2.2 kernels only)...\n" msgstr "正在創建文件系統(僅針對2.2內核)...\n" #: partition_config.c:462 msgid "The filesystem was not created." msgstr "文件系統沒有創建。" #: partition_config.c:473 msgid "Please select the partition to initialize as a swap device." msgstr "請選擇要初始化為交換設備的分區。" #: partition_config.c:474 partition_config.c:602 msgid "Select Swap Partition" msgstr "選擇交換分區" #: partition_config.c:479 #, c-format msgid "" "You have chosen to initialize %s as a swap device. This will permanently " "erase any data on this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "你已經選擇了把 %s [EMAIL PROTECTED]" "你確定你希望這樣做嗎?" #: partition_config.c:491 msgid "Initializing swap partition...\n" msgstr "正在初始化交換分區...\n" #: partition_config.c:495 msgid "The swap partition could not be initialized." msgstr "交換分區不能初始化。" #: partition_config.c:499 partition_config.c:613 #, c-format msgid "The swap partition %s could not be activated" msgstr "交換分區 %S 不能激活。" #: partition_config.c:510 msgid "" "A swap partition is a good idea for all systems, even ones with lots of " "memory. It's strongly encouraged that you create one.\n" "\n" "If you have less than 8 megabytes of RAM in your system, you will need to " "create a swap partition simply so that there is enough virtual memory to " "finish the installation.\n" "\n" "If you answer \"Yes\" to the following question, the system will not require " "you to create a swap partition. It's strongly advised that you answer " "\"No\".\n" "\n" "Would you like to do without a swap partition?" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "[EMAIL PROTECTED]" "\n" "如果你的系統有 8MB [EMAIL PROTECTED]" "這樣才會有足夠的虛擬內存以完成安裝。\n" "\n" "如果你對下面問題的回答是\"Yes\"的話,系統將不會[EMAIL PROTECTED] " "我們強烈建議你回答\"No\"。\n" "\n" "[EMAIL PROTECTED]" #: partition_config.c:533 msgid "Please select the partition to mount." msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: partition_config.c:543 #, c-format msgid "" "Attempting to unmount the partition mounted on the directory '%s' failed. " "This could mean you have another process running in a directory under '%s', " "or you have another filesystem mounted on a mount point under '%s'." msgstr "" "卸載已掛在 '%s' 目錄上的分區失敗。" "[EMAIL PROTECTED]" "[EMAIL PROTECTED] '%s' 目錄下。" #: partition_config.c:545 msgid "Unmount Failed" msgstr "卸載失敗" #: partition_config.c:565 msgid "No mounted partitions were detected." msgstr "沒有檢測到任何已掛載的分區。" #: partition_config.c:585 msgid "Select the partition to unmount" msgstr "選擇要卸載的分區" #: partition_config.c:601 msgid "Please select the partition to activate as a swap device." msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: partition_config.c:607 #, c-format msgid "" "You have chosen to activate %s as a swap device. This will permanently erase " "any data on this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "你已經選擇了 %s [EMAIL PROTECTED]" "你確定你希望這樣做嗎?" #: partition_config.c:652 msgid "" "The following partitions have been detected:\n" "\n" "Device Mounted on Type\n" "------------- ------------------------- -------------------------" msgstr "" "偵測到以下的分區:\n" "\n" "驅動設備 掛載點 類型\n" "------------- ------------------------- -------------------------" #: partition_config.c:665 msgid "swap" msgstr "交換區" #: partition_config.c:665 msgid " -- Not in use --" msgstr " -- 未使用 --" #: partition_config.c:669 msgid " -- Not available --" msgstr " -- 不可用 --" #: partition_config.c:672 msgid " -- Not mounted --" msgstr " -- 未掛載 --" #: partition_config.c:675 #, c-format msgid "%-13s %-25s %-25s\n" msgstr "" #: partition_config.c:680 #, c-format msgid "Disk %s has no partitions defined!" msgstr "磁盤 %s 沒有定義分區!" #: partition_config.c:686 msgid "Partitions List" msgstr "分區列表" #: partition_config.c:726 #, c-format msgid "" "%s appears not to have a Sun disk label. This means you will not be able to " "boot directly from this disk. You can create a Sun disk label with the " "option 's' in fdisk.\n" msgstr "" "%s 沒有Sun磁盤標志。這意味著你將不能從該磁盤直接引導。" "你可以在fdisk中用選項 's' 創建Sun磁盤標志" #: partition_config.c:728 partition_config.c:744 msgid "Do you still want to partition this disk?" msgstr "你是否仍希望劃分這個磁盤?" #: partition_config.c:730 partition_config.c:748 msgid "Are you sure you want to keep this partition table?" msgstr "你確定你希望保留該分區表?" #: partition_config.c:732 partition_config.c:745 partition_config.c:749 msgid "Unknown disk label" msgstr "不明磁盤標志" #: partition_config.c:739 #, c-format msgid "" "%s appears not to have an OSF/1 disk label. This means you will not be able " "to boot directly from this disk. You can create an OSF/1 disk label with " "the option 'b' in fdisk.\n" msgstr "" "%S 看來沒有OSF/1磁盤標志。這意味著你不能從該磁盤直接引導。" "你可以在fdisk中用選項 'b' 創建OSF/1磁盤標志" #: pcmcia.c:286 msgid "You should configure the PCMCIA support before activating it." msgstr "你應該在激活PCMCIA前配置它。" #: pcmcia.c:287 pcmcia.c:291 pcmcia.c:480 pcmcia.c:486 pcmcia.c:492 msgid "PCMCIA Error" msgstr "PCMCIA 錯誤" #: pcmcia.c:290 msgid "" "An error encountered while trying to load and configure the PCMCIA modules." msgstr "" "在加載和配置PCMCIA模塊時發生錯誤。" #: pcmcia.c:329 msgid "Link used to configure dialout devices" msgstr "用來配置撥號設備的鏈接" #: pcmcia.c:330 msgid "Serial Device Link" msgstr "串口設備鏈接" #: pcmcia.c:333 msgid "Options passed onto setserial" msgstr "傳給 setserial 的選項" #: pcmcia.c:334 msgid "Setserial Options" msgstr "setserial 選項" #: pcmcia.c:337 msgid "Should we create an inittab entry for this port?" msgstr "我們是否應該為該端口在啟動列表(inittab)裡加入相應命令?" #: pcmcia.c:338 pcmcia.c:342 msgid "Inittab" msgstr "啟動列表" #: pcmcia.c:341 msgid "Which command should be used for inittab?" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: pcmcia.c:353 #, c-format msgid "" "Serial Device: %s\n" "Options: %s\n" msgstr "" "串口設備: %s\n" "選項: %s\n" #: pcmcia.c:358 #, c-format msgid "Inittab command: %s\n" msgstr "啟動列表命令: %s\n" #: pcmcia.c:361 msgid "" "\n" "\n" "Correct?\n" msgstr "" "\n" "\n" "正確嗎?\n" #: pcmcia.c:372 msgid "" "Would you like to have the entry for this CD-ROM automatically added to the " "filesystem table?" msgstr "" "你想要在文件系統表中自動加入這個 CD-ROM 嗎?" #: pcmcia.c:373 msgid "Filesystem Table" msgstr "文件系統表" #: pcmcia.c:383 msgid "Shall I mount the CDROM on connection?" msgstr "我應該把這個CD-ROM掛到連結上嗎?" #: pcmcia.c:384 msgid "Automatically Mount" msgstr "自動掛載" #: pcmcia.c:394 msgid "" "CD-ROMs normally have an iso9660 filesystem.\n" "Which filesystem type should I use to mount the CD-ROM?" msgstr "" "CD-ROM 通常使用 iso9660 文件系統。\n" "我用哪種文件系統類型來掛載CD-ROM?" #: pcmcia.c:395 msgid "Filesystem Type" msgstr "文件系統類型" #: pcmcia.c:397 msgid "The CD-ROM should be mounted using which options?" msgstr "CD-ROM掛載時應該用掛載選項?" #: pcmcia.c:398 msgid "Mount options" msgstr "掛載選項" #: pcmcia.c:400 msgid "" "The Debian filesystem structure uses /cdrom as the directory to mount any " "CD-ROMs. Where would you like to have your CD-ROM mounted?" msgstr "" "Debian 文件系統結構使用 /cdrom [EMAIL PROTECTED]" "你希望你的CD-ROM掛在哪?" #: pcmcia.c:402 msgid "Mount point" msgstr "掛載點" #: pcmcia.c:409 #, c-format msgid "" "Update fstab: %s\n" "Mount: %s\n" "Mount options: %s\n" "Mount point: %s\n" "\n" "\n" "Correct?\n" msgstr "" "更新文件系統表(fstab) : %s\n" "掛載 : %s\n" "掛載選項: %s\n" "掛載點: %s\n" "\n" "\n" "正確嗎?\n" #: pcmcia.c:430 msgid "Intel i82365SL or compatible." msgstr "Intel i82365SL 或者兼容設備。" #: pcmcia.c:433 msgid "Databook TCIC-2 or compatible." msgstr "Databook TCIC-2 或者兼容設備。" #: pcmcia.c:436 msgid "" "There are two major types of PCMCIA controllers, the Intel " "i82365SL-compatible type (option i82365) and the Databook TCIC-2 type " "(option tcic).\n" "\n" "What PCMCIA controller chip do you have?" msgstr "" "有兩個主要的PCMCIA控制器類型,Intel i82365SL 兼容型(選項 i82365)" "和Databook TCIC-2 型(選項 tcic)。\n" #: pcmcia.c:437 msgid "Controller Type" msgstr "控制器類型" #: pcmcia.c:446 msgid "" "In systems with particularly fast processors, timing parameters need to be " "adjusted using \"cmd_time=<time>\" to determine the length of the PCMCIA bus " "cycles. The Cirrus PD6729 PCI controller needs \"fast_pci\" if the PCI speed " "is greater than 25 MHz. Also, unusual settings from manufacturers require " "that you provide special options in some cases. If you have a Halikan NBD " "486 system, it has a TCIC-2 controller at an unusual location: you'll need " "add \"tcic_base=0x02c0\". Some systems using Cirrus controllers, including " "the NEC Versa M, the BIOS put the i82365 controller in a special suspended " "state at system startup time. On these systems, you will need to add the " "option \"wakeup=1\".\n" "\n" "You probably don't need to add any option at all.\n" "Would you like to specify any controller setting?" msgstr "" "在某些速度特別快的系統上,為了決定 PCMCIA 總線的周期,需要使用 \n" "\"cmd_time=<時間>\" 來調節時間參數。對于 Cirrus PD6729 PCI 控制器," "如果 PCI 總線速度高于 25 MHz ,則需要 \"fast_pci\" 參數。另外在某" "[EMAIL PROTECTED] Halikan NBD 486 系統," "[EMAIL PROTECTED] TCIC-2 控制器: [EMAIL PROTECTED] \"tcic_base=0x02c0\"" "[EMAIL PROTECTED] Cirrus 控制器的系統裡,例如 NEC Versa M ,在系統" "啟動的時候, BIOS 會把 i82365 [EMAIL PROTECTED]" "你要使用選項 \"wakeup=1\" 。\n" "\n" "很可能這裡什麼選項都不需要。\n" "你想要指定什麼控制器選項嗎?" #: pcmcia.c:447 msgid "Controller Options" msgstr "控制器選項" #: pcmcia.c:450 msgid "" "To change the memory speed used for accessing a card's Card Information " "Structure (CIS), some systems with fast bus clocks will need to increase " "\"cis_speed=<speed>\".\n" "\n" "It is highly unlikely that you should need to use this.\n" "Would you like to specify any core options?" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "結構(CIS)時,需要改變內存速度,這時需要增大 \"cis_speed=<速度>\"。\n" "\n" "在大多數的情況下你不需要這個選項。\n" "你想要指定什麼核心選項嗎?" #: pcmcia.c:451 msgid "Core Options" msgstr "核心選項" #: pcmcia.c:455 msgid "" "\"cardmgr\" is the daemon in charge of managing PCMCIA devices. Sometimes " "you want it to run with special settings, for example to enable debugging " "functionality. You can specify the options here.\n" "\n" "As before you shouldn't worry about this at all.\n" "Would you like to specify any cardmgr options?" msgstr "" "\"cardmgr\" 是管理PCMCIA 設備的 daemon。有時你希望它以特殊的設置運行," "例如打開調試功能。你可以在這指定選項。\n" "\n" "[EMAIL PROTECTED]" "你想要制定任何 cardmgr 選項嗎?" #: pcmcia.c:456 msgid "Card Manager Options" msgstr "卡管理器選項" #: pcmcia.c:463 #, c-format msgid "" "Controller: %s\n" "Controller options: %s\n" "Core options: %s\n" "Cardmgr options: %s\n" "\n" "\n" "Correct?\n" msgstr "" "控制器: %s\n" "控制器選項: %s\n" "核心選項: %s\n" "Cardmgr 選項: %s\n" "\n" "\n" "正確嗎?\n" #: pcmcia.c:479 pcmcia.c:485 pcmcia.c:491 msgid "Error while writing configuration files." msgstr "在寫入配置文件時出錯。" #: pcmcia.c:527 #, c-format msgid "" "#\n" "# Should be either i82365 or tcic\n" "#\n" "PCIC=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# Put socket driver timing parameters here.\n" "#\n" "PCIC_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# Put pcmcia_core options here.\n" "#\n" "CORE_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# Put cardmgr options here.\n" "#\n" "CARDMGR_OPTS=\"%s\"\n" msgstr "" "#\n" "# 應該是 i82365 或者 tcic\n" "#\n" "PCIC=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# 在這裡設置 socket 驅動器時間參數。\n" "#\n" "PCIC_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# 在這裡設定 pcmcia_core 選項。\n" "#\n" "CORE_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "#\n" "# 在這設定 cardmgr 選項。\n" "#\n" "CARDMGR_OPTS=\"%s\"\n" #: pcmcia.c:583 # scheme, socket,instance 需要翻譯? socket == 套界面?能看懂嗎? msgid "" "#\n" "# The address format is \"scheme,socket,instance\".\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# 地址格式為 \"scheme,socket,instance\"。\n" "#\n" #: pcmcia.c:592 #, c-format msgid "" "\t#\n" "\t#Symbolic link to dialout device\n" "\t#\n" "\tLINK=\"%s\"\n" "\n" "\t#\n" "\t# Options for 'setserial'\n" "\t#\n" "\tSERIAL_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "\t#\n" "\t# Should we create an inittab entry for this port?\n" "\t#\n" msgstr "" "\t#\n" "\t#符號鏈接到撥號設備\n" "\t#\n" "\tLINK=\"%s\"\n" "\n" "\t#\n" "\t# '串口' 選項\n" "\t#\n" "\tSERIAL_OPTS=\"%s\"\n" "\n" "\t#\n" "\t# 我是否該把該端口加入啟動列表中?\n" "\t#\n" #: pcmcia.c:637 msgid "" "#\n" "# The address format is \"scheme,socket\".\n" "#\n" msgstr "" "#\n" "# 地址格式為 \"scheme,socket\"。\n" "#\n" #: pcmcia.c:669 msgid "" "The following is a list of all drivers that can be configured automatically " "from within the Debian installation system. You don't need to select them " "all, as most will already provide reasonable defaults. To accept all the " "defaults, just press \"Ok\" without selecting anything.\n" "To configure your networking, please use the \"Configure the Network\" " "option from the main menu after this. If using PPP/SLIP, configure the " "PCMCIA modem here but use the \"Configure the Network\" option from the main " "menu to configure your networking parameters.\n" "Please mark the drivers you would like to configure." msgstr "" "以下是Debian安裝系統可以自動配置的驅動器列表。" "你不需要全選,因為大部分情況下系統已經提供了合理的缺省配置。" "如接受所有缺省配置,不用選擇任何東西,只要按 \"Ok\"。" "[EMAIL PROTECTED]"配置網絡\"。" "如果使用 PPP/SLIP,在此配置PCMCIA調制解調器,但是使用主菜單的\"配置網絡\"" "選項來配置你的網絡參數。\n" "請標出你想要配置的驅動器。" #: pcmcia.c:670 msgid "Debian PCMCIA Configuration" msgstr "Debian PCMCIA 配置" #: pcmcia.c:680 msgid "Version" msgstr "版本" #: pcmcia.c:704 msgid "PCMCIA controller" msgstr "PCMCIA 控制器" #: pcmcia.c:705 msgid "Serial devices" msgstr "串口設備" #: pcmcia.c:706 msgid "CD-ROM devices" msgstr "CD-ROM 驅動器" #: pcmcia.c:708 msgid "Network devices" msgstr "網絡設備" -- Best regard hashao -- | This message was re-posted from [email protected] | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

