我的個人修改意見如下,請審閱之.:) On Fri, 8 Dec 2000, [gb2312] Jiang Yonglang wrote:
> > msgid "Previous1" > msgstr "向前" [EMAIL PROTECTED] > > #: main_menu.c:671 > msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu" > msgstr "Debian GNU/Linux 安裝主菜單" > > #: netconfig.c:203 > msgid "Ethernet or Fast Ethernet" > msgstr "以太網或快速以太網" > > #: netconfig.c:204 > msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring" > msgstr "PC-Card (PCMCIA) 以太網或令牌環" ?PC-Card->PC卡 > > #: netconfig.c:205 > msgid "Token Ring" > msgstr "令牌環" > > #: netconfig.c:206 > msgid "Arcnet" > msgstr "增強資源計算機網絡" > > #: netconfig.c:207 > #, fuzzy > msgid "Serial-line IP" > msgstr "串行線 IP" > > #: netconfig.c:208 > #, fuzzy > msgid "Parallel-line IP" > msgstr "並行線 IP" > > #: netconfig.c:234 > #, c-format > msgid "%s isn't a valid IP address!" > msgstr "%s [EMAIL PROTECTED]" > > #: netconfig.c:262 > #, c-format > msgid "" > "Every Debian system has a name - even if it is not on > a network. This name " > "is called its \"hostname\". You should now specify a > hostname for your new " > "system.\n" > "\n" > "If your system is going to be on a network, you > should talk to the " > "administrator of the network before you choose a > hostname. If not, you may " > "choose any name you like.\n" > "\n" > "The hostname must not contain dots or underscores, > and you must not append " > "the domain name here.\n" > "\n" > "If you can't think of a hostname for your new system, > you may press <ENTER> " > "to use the default hostname of \"%s\".\n" > "Please enter your Host name" > msgstr "" > "[EMAIL PROTECTED]" [EMAIL PROTECTED] > "[EMAIL PROTECTED]" > "\n" ?所有的"你"[EMAIL PROTECTED]"您"? > "如果你的系統要連到網絡,你應該在選擇主機名前與網絡管理" > "員商談;若不上網,則可以取任何你喜歡的名字。\n" > "\n" > "主機名不應包含“點”或“下劃線”,並且你不能在這兒附加域名。" ?dots->"."(點號),underscores->"_"(下劃線) > "\n" > "如果你想不出你的新系統的主機名,你可以按<確認>鍵," > "系統將使用缺省主機名“%s”。\n" > "請輸入你的主機名" > > #: netconfig.c:264 > msgid "Choose the Host name" > msgstr "選擇主機名" > > #: netconfig.c:278 > msgid "The host name must be one word." > msgstr "[EMAIL PROTECTED]" > > #: netconfig.c:281 > msgid "The host name must not contain dots." > msgstr "主機名不能包含“點”" ?理由同上 > > #: netconfig.c:284 > msgid "" > "The host name contains leading numerical > character(s).\n" > "Note that the RFC does not allow this." > msgstr "" > "主機名包含了數字引導的字符串。\n" > "注意RFC不允許這樣。" ?主機名包含了以數字打頭的字符串□?注意︰RFC規范中不允許這種情況. > > #: netconfig.c:318 > msgid "" > "No network interfaces were found. That means that > the installation system " > "was unable to find a network device. If you do have > a network card, then it " > "is possible that the module for it hasn't been > selected yet. Go back to the " > "'Configure Device Driver Modules' menu and load the > required kernel modules " > "first.\n" > "\n" > "If your only network connection is PPP, don't worry > -- you will be asked if " > "you want PPP later in the process." > msgstr "" > "沒有發現網絡接口。這意味著安裝將不能找到網絡設備。" ?installation system->安裝系統/安裝程序.您的翻譯少了system的翻譯. > "如果你有網卡,那麼有可能它的驅動模塊並沒有被選上。" > "回到'設置設備驅動模塊'菜單並加載需要的內核模塊。\n" ?Go back->返回 > "\n" > "如果你的網絡連接僅僅是PPP,那不用擔心--後續過程" > "將會提問你PPP的問題。" > > #: netconfig.c:326 > msgid "" > "Choose the type of your primary network interface > that you will need for " > "installing Debian (via NFS or HTTP)" > msgstr "" > "選擇你的基本網絡接口類型,這將需要" > "安裝 Debian (via NFS or HTTP)" ?請選擇您的首選網絡接口類型,該選擇將用于安裝Debian(通過NFS或者HTTP) > > #: netconfig.c:327 > msgid "Choose Network Interface" > msgstr "選擇網絡接口" > > #: netconfig.c:342 > #, c-format > msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA > card. Is this correct?" > msgstr "接口%s (%s) 似乎是PCMCIA卡,是嗎?" ?檢測出網絡接口 %s(%s)[EMAIL PROTECTED] 個人意見︰同上下文聯系起來,這個地方是否為檢測所得結果?所以 是否可以意譯為妥? > > #: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 > pcmcia.c:469 > msgid "Confirmation" > msgstr "証實" ?Confirmation->確認 > > #: netconfig.c:367 > #, c-format > msgid "What is the IP address of system %s?" > msgstr "系統 %s 的IP地址是什麼?" > > #: netconfig.c:369 > msgid "Choose the IP Address" > msgstr "選擇IP地址" > > #: netconfig.c:370 > msgid "" > "You entered an invalid IP address. Ask your network > administrator for the " > "proper value." > msgstr > "你輸入了無效的IP地址。向你的網絡管理員詢問正確值。" ?您所輸入的IP地址無效.請詢問您的網絡管理員獲取有效IP地址. > > #: netconfig.c:374 > msgid "What is your netmask?" > msgstr "你的網絡掩碼是什麼?" > > #: netconfig.c:375 > msgid "Choose the Network Mask" > msgstr "選擇網絡掩碼" > > #: netconfig.c:376 > msgid "" > "You entered an invalid netmask. Ask your network > administrator for the " > "proper value." > msgstr > "你輸入了無效的網絡掩碼。向你的網絡管理員詢問正確值。" ?您所輸入的網絡掩碼無效.請詢問您的網絡管理員獲取有效網絡掩碼. > > #: netconfig.c:393 > #, fuzzy > msgid "" > "A gateway system is one that connects your network to > other networks such as " > "your company wide-area net or the Internet.\n" > "\n" > "If there is no gateway in your subnet just leave this > field blank." > msgstr "" > "網關系統管理你的網絡與其它網絡的連接," > "就象你的公司廣域網或國際互聯網。\n" > "\n" ?所謂網關系統,就是將您的網絡同其它網絡(譬如您公司的 ?廣域網或者因特網)連接的系統. ?如果您的子網沒有網關,請保持此項空白. > "如果你的子網沒有網關,應該掠過這個空白。" > > #: netconfig.c:394 > msgid "What is your IP gateway address?" > msgstr "你的IP網關地址是什麼?" > > #: netconfig.c:395 > msgid "" > "You entered an invalid gateway address. Ask your > network administrator for " > "the proper value." > msgstr > "你輸入了無效的網關地址。向你的網絡管理員詢問正確值。" ?意見同以上. > > #: netconfig.c:417 > msgid "" > "As with individual systems, every network has a name. > This name is called " > "the domain name.\n" > "\n" > "Please enter your domain name or leave this field > empty if you don't have a " > "domain." > msgstr "" > "為了系統獨立,[EMAIL PROTECTED]" > "\n" > "請輸入你的域名,或者你沒有建立域,則掠過這個空白。" > > #: netconfig.c:418 > msgid "Choose the Domain name" > msgstr "選擇域名" > > #: netconfig.c:423 > msgid "Domain names cannot contain spaces or > underscores" > msgstr "域名不能包含空格或下劃線" > > #: netconfig.c:457 > msgid "" > "Please enter the IP addresses (not host names) of up > to 3 name servers, " > "separated by spaces. Do not use commas. The servers > will be queried in the " > "order in which you enter them.\n" > "\n" > "If you don't want to use any name servers just leave > this field blank." > msgstr "" > "請輸入至少3個域名服務器的IP地址(不是主機名)," > "用空格間隔,不要用逗號。服務器將按順序被訪問。\n" ?系統將按輸入次序訪問域名服務器. > "\n" > "如果你不想使用域名服務器則離開這個空白。" > > #: netconfig.c:458 > msgid "Choose the DNS Server Addresses" > msgstr "選擇DNS服務器地址" > > #: netconfig.c:482 > msgid "" > "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type > although this might take " > "some time. Others cannot detect it at all. Possible > values for this " > "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", > \"aui\", and \"100baseT\", " > "or a blank for cards that don't support transceiver > selection.\n" > "Please specify what transceiver type you would like > to use. If you aren't " > "sure, just use the default value of \"auto\"." > msgstr "" > "[EMAIL PROTECTED]" > "[EMAIL PROTECTED]@點也不能。下列可能值不" > "支持收發器選擇,如, \"10baseT\", \"10base2\", " > "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n" > "請指定你喜歡用的收發器類型。如果你不能" > "確定,使用缺省值 \"auto\"。" ?auto這些字在選項裡面不會被gettext出來嗎?應該可以翻譯的吧? [EMAIL PROTECTED]@下的說.:0 > > #: netconfig.c:483 > msgid "PCMCIA Transceiver" > msgstr "PCMCIA收發器" > > #: netconfig.c:815 > msgid "" > "As soon as you configure the PCMCIA support, your > network configuration will " > "be automatically activated." > msgstr > "[EMAIL PROTECTED]" > > #: netconfig.c:816 > msgid "PCMCIA Networking" > msgstr "PCMCIA網絡" > > #: netconfig.c:861 > #, c-format > msgid "" > "Configuration for %s (%s)\n" > "\n" > "Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically > configure this interface? " > "You'll need a DHCP or BOOTP server in the local > network for this to work." > msgstr "" > "設置 %s (%s)\n" > "\n" > "你想使用DHCP或BOOTP自動設置接口嗎?" > "為此你將需要安裝DHCP或BOOTP服務器。" > > #: netconfig.c:863 netconfig.c:877 > msgid "Automatic Network Configuration" > msgstr "自動網絡配置" > > #: netconfig.c:866 > msgid "" > "Trying to get network configuration using > DHCP/BOOTP...\n" > "\n" > "This may take a few minutes, be patient." > msgstr "" > "嘗試使用DHCP/BOOTP得到網絡配置...\n" > "\n" > "[EMAIL PROTECTED]" [EMAIL PROTECTED] > > #: netconfig.c:876 > #, c-format > msgid "" > "Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for > %s (%s).\n" > "\n" > "Do you want to manually configure this interface?" > msgstr "" > "使用DHCP/BOOTP自動配置 %s (%s)失敗。\n" > "\n" > "你想手動配置這個接口嗎?" > > #: netconfig.c:886 > msgid "The network has been successfully configured > using DHCP/BOOTP." > msgstr "網絡成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。" > > #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 > msgid "" > "No hard disk drives could be found. Make sure they > are cabled correctly and " > "are turned on before the system is started. You may > have to change driver " > "settings when you start the system with a command at > the \"boot:\" prompt, " > "or you may have to load a driver that is in a > loadable module to solve this " > "problem." > msgstr "" > "沒有發現硬盤。確認系統啟動前纜線正確並打開。" > "你可能不得不在系統啟動時,在\"boot:\"提示後" > "改變驅動器設置,或者不得不裝載具有可加載驅動" > "模塊的驅動器來解決問題。" > > #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 > msgid "No hard disk!" > msgstr "沒有硬盤!" > > #: partition_config.c:44 > msgid "" > "Select the drive to partition. SCSI drives are listed > in disk ID number " > "order. Only drives that were connected and operating > when the system was " > "started will show up in this display. CD-ROM drives > may be mis-identified as " > "writable disk drives by this menu." > msgstr "" > "選擇驅動器進行分區。SCSI驅動器列在磁盤ID中。" > "[EMAIL PROTECTED]" > "[EMAIL PROTECTED]" > > #: partition_config.c:45 > msgid "Select Disk Drive" > msgstr "選擇磁盤驅動器" > > #: partition_config.c:92 > #, c-format > msgid "" > "You have mounted %s from disk %s . If you choose to > go ahead and " > "re-partition %s , the filesystem(s) will be > un-mounted, and you can re-mount " > "when you have finished partitioning the disk. If you > change a previously " > "existing filesystem, you will have to re-initialize > that filesystem before " > "you mount again, and any data you installed on it > will be erased.\n" > msgstr "" > "[EMAIL PROTECTED]" [EMAIL PROTECTED] ?被卸載.在完成磁盤分區後您仍可以重新掛載分區. > "文件系統將被卸下,並且當你完成磁盤分區時可重新掛載。" > "如果你改變了先前存在的文件系統,你將不得不在掛載前" > "重新初始化文件系統,任何你安裝的數據都將、被清除。\n" ?any data you installed on it will be reased->所有安裝在該文件系統 ?上的數據將被清除. > > #: partition_config.c:96 > #, c-format > msgid "" > "You have activated swap partition(s) on '%s'. If you > choose to go ahead and " > "re-partition '%s', your swap partition(s) will be > de-activated, and you will " > "have to re-initialize and/or re-activate the swap > partition(s) after you " > "have re-partitioned '%s'.\n" > msgstr "" > "你激活了交換分區 > '%s'[EMAIL PROTECTED]'%s'," > "你的交換分區將失活,並且你將不得不在重新分區 > '%s'後重新" > "初始化和/或重新激活交換分區,任何你安裝的數據都將被清除。\n" > > #: partition_config.c:102 partition_config.c:103 > msgid "Re-partition the disk?" > msgstr "重新進行磁盤分區嗎?" > > #: partition_config.c:113 > #, c-format > msgid "" > "Attempting to unmount %s failed. This could mean you > have another process " > "running in a directory on %s, or you have another > filesystem mounted on a " > "mount point on %s ." > msgstr "" > "[EMAIL PROTECTED]" > "或者你在%s加載了另外的文件系統。" ?"卸載%s的企圖失敗.這很可能是因為有別的進程正在%s上的某個 ?目錄中運行.或者您在%s上已經掛載了其它文件系統." > > #: partition_config.c:115 > msgid "Unmount failed" > msgstr "卸下失敗" ?分區卸載失敗! > > #: partition_config.c:138 > msgid "" > "Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master > Boot Record,\n" > "(MBR) and the alternative `mbr' program both have > support for large\n" > "disks if you have a modern (newer than early 1994-98) > BIOS that\n" > "supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support > Specification\".\n" > "Therefore, if you are certain that your BIOS supports > the int 0x13\n" > "large disk access extensions, you may partition your > drive however you\n" > "like.\n" > "\n" > "However, if you have an older BIOS, neither Lilo's > MBR nor the\n" > "alternative `mbr' will be able to load any block of > the kernel from a\n" > "disk cylinder numbered higher than 1023. This is > often a problem with\n" > "disks larger than 528MB, coupled with an older (pre > 1995-98, depending\n" > "on the manufacturer) BIOS that does not support the > int 0x13 large\n" > "disk access extensions. If your BIOS supports LBA or > CHS Translation\n" > "(aka \"Large\"), but does not have the large disk > extensions, the MBR\n" > "will be able to address anything below the translated > 1024th cylinder,\n" > "usually around 8GB.\n" > "\n" > "One way to solve the problem is to make a small > (5-10Mb) partition at\n" > "the beginning of the disk, so that the entire > partition is below the\n" > "1023rd cylinder. For example, make a 5-10Mb primary > partition in the\n" > "low cylinder range, marked bootable, another for swap > space, one for\n" > "\"/\", and whatever other partitions you like. > Before you install the\n" > "operating system and modules, after you have mounted > your \"/\"\n" > "partition, initialize and mount that small partition > on \"/boot\".\n" > "This is where the OS kernel will be stored, and thus, > Lilo will find\n" > "that all blocks of the kernel reside below the 1024 > cylinder boundary.\n" > "\n" > "Please refer to the partitioning section in the > Installation Manual\n" > "for slightly more detailed information and references > to relevant\n" > "documentation concerning the BIOS large disk access > extensions." > msgstr "" > "LILO,Linux裝載器,安裝在主啟動記錄下,(MBR)和\n" > "替代物'mbr'程序支持大磁盤,如果你有現代的支持LBA模式\n" > "的BIOS(比1994-98 新)和 > \"增強磁盤驅動器支持規范\"。\n" > "因此,如果你確認你的BIOS支持int 0x13 > 大磁盤訪問擴充,\n" > "你可以把磁盤任意分區。\n" > "\n" ?LILO,即Linux裝載器 ?如果您有最新的支持LBA模式的BIOS(出品日期在1994-98後). 呼...這段比較頭大.不過看起來翻譯的結果卻不是很通順.看來 [EMAIL PROTECTED]|採用新的lilo了吧? 所以這個問題是否還會存在呢(指1024cylinders問題)?是否 [EMAIL PROTECTED] 必要保留??? > "但是,如果你有舊的BIOS,不論LILO的MBR還是替代的'mbr'\n" > "都不能從磁盤上大于1023的柱面加載內核。這是大于\n" > "512MB 磁盤常發生的問題,也即與(早于1995-98,依賴\n" > "制造商的)BIOS不支持int 0x13 > 大磁盤訪問擴充相伴隨。\n" > "如果你的BIOS支持LBA或CHS轉換(aka > \"大\"),但沒有\n" > "大磁盤擴充,MBR將能在8GB空間內,1024柱面以下任意尋址。\n" > "\n" > "[EMAIL PROTECTED]@小(5-10MB)分區,\n" > "因此整個分區在1023柱面以下。例如,在低柱面區建立\n" > "[EMAIL PROTECTED]@部分給交換分區,\n" > "[EMAIL PROTECTED]"/\"[EMAIL PROTECTED]" > "和模塊之前,掛載\"/\"分區後,在\"/boot\"上初始化和\n" > "[EMAIL PROTECTED]" > "發現所有的位于低1024柱面邊界的內核塊。\n" > "\n" > "請查閱安裝手冊的分區章節得到更多詳細信息和參考,\n" > "這些資料文件與大磁盤訪問擴充有關。" > > #: partition_config.c:169 > msgid "LILO Limitations" > msgstr "LILO局限性" ?LILO的局限性/LILO的缺陷 > > #: partition_config.c:182 > msgid "" > "You appear to be booting from MILO or APB. In order > to\n" > "make Linux bootable from the hard drive, you will > need to\n" > "install your bootloader (and, in the case of APB, > also your\n" > "kernel) on a DOS FAT partition. If you do not have > any FAT\n" > "partitions already, you should create a small one (5 > megabytes\n" > "is more than enough) to hold these files.\n" > msgstr "" > "你似乎是從MILO或APB啟動。為使Linux從硬盤\n" > "啟動,你需要在DOS分區安裝啟動加載器(同樣適用\n" > "APB情況以及內核情況)。如果你仍沒有任何FAT分區,\n" > "[EMAIL PROTECTED] 兆字節足夠)來安裝文件。\n" > > #: partition_config.c:188 > msgid "Note on MILO/APB installation" > msgstr "MILO/APB安裝筆記" ?MILO/APB安裝注意事項 > > #: partition_config.c:203 > msgid "" > "cfdisk has failed while trying to repartition your > disk. It failed to divine " > "the geometry of the drive. Maybe you can switch to > the second virtual " > "console with Alt-F2 and investigate the problem using > fdisk." > msgstr "" > "cfdisk在重分區磁盤時失敗。它不能分辨驅動器的大小。" > "也許你能切換到第二虛擬控制台,用 Alt-F2," > "通過fdisk研究以下這個問題。" > > #: partition_config.c:204 > msgid "Cannot Determine Drive Geometry." > msgstr "不能確定驅動器大小。" > > #: partition_config.c:208 partition_config.c:218 > msgid "" > "cfdisk has failed while trying to repartition your > disk. That may mean your " > "disk's partition table is corrupt, or your disk is > `factory clean'.\n" > "It often helps to wipe out your disk's current > partition table and run " > "cfdisk again.\n" > "WARNING: You will lose any data currently on that > disk.\n" > "Are you sure you want me to do this?" > msgstr "" > "cfdisk程序重分區磁盤時失敗。這意味著你的磁盤" > "分區表廢掉了,或者你的磁盤被'出廠清空'。\n" > "運行cfdisk常幫你去除磁盤的當前分區。\n" > "警告:你將丟失當前磁盤上的數據。\n" > "你確定要我這樣做嗎?" > > #: partition_config.c:209 partition_config.c:219 > msgid "Invalid Partition Table" > msgstr "無效的分區表" > > #: partition_config.c:236 > #, fuzzy > msgid "" > "You appear to be booting from the SRM console. In > order to\n" > "make Linux bootable from the hard drive, you will > need to\n" > "create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS > partition\n" > "table. Since the 'cfdisk' program is unable to > create OSF/1\n" > "disklabels, I will start 'fdisk' instead. You must > use the\n" > "'b' command to enter disklabel mode.\n" > "\n" > "As well, because the 'aboot' second-stage bootloader > must\n" > "occupy the first sector of the disk, you will need to > leave\n" > "about a megabyte of empty space before the first > partition.\n" > "On most drives, it should suffice to start the 'a' > partition\n" > "at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the > 'u'\n" > "command to switch units, and the 'm' command for > help.)" > msgstr "" > "你似乎是從SRM控制台啟動。為使Linux從硬盤\n" > "啟動,你需要創建OSF/1風格磁盤卷標,而不是\n" > "DOS分區表。因為'cfdisk'程序不能創建OSF/1\n" > "磁盤卷標,所以我將啟動 'fdisk' 代替。你必須\n" > "'b' 命令進入磁盤卷標模式。\n" > "\n" > "同時,因為'aboot'第二段啟動加載必須佔用\n" > "[EMAIL PROTECTED]@兆字節空間\n" > "[EMAIL PROTECTED]'a'分區柱面2開始,\n" > "或者在扇區的等效位置(用'u'命令切換單位,\n" > "'m'命令查找幫助)。" > > #: partition_config.c:248 > msgid "Using fdisk on SRM" > msgstr "使用SRM上的fdisk程序" > > #: partition_config.c:260 > msgid "" > "You changed the partition scheme on a disk which is > currently mounted. " > "Often, in order to work with the new partitions, you > may need to reboot the " > "system. If you reboot, you will be able to carry on > with installation from " > "where you left off.\n" > "\n" > "Reboot now?" > msgstr "" > "你改變了當前加載的磁盤的分區安排。通常," > "[EMAIL PROTECTED]" > "如果你重啟動,你將能夠從停止的位置執行初始化。\n" > "\n" > "重啟動嗎?" > > #: partition_config.c:261 > msgid "Reboot system?" > msgstr "重啟動系統嗎?" > > #: partition_config.c:277 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "Don't know which filesystem type to use for > partition %s of type '%s'." > msgstr > "不清楚哪個文件系統類型可以用在分區%s上,類型為'%s'。" > > #: partition_config.c:279 > msgid "Invalid filesystem" > msgstr "無效文件系統" > > #: partition_config.c:283 > #, c-format > msgid "" > "You must mount your root filesystem (\"/\") before > you can mount any other " > "filesystems. Would you like to mount %s as the root > filesystem?" > msgstr "" > "你必須在加載其它文件系統前加載你的根文件系統 (\"/\") > 。" > "你想加載 %s [EMAIL PROTECTED]" > > #: partition_config.c:286 > msgid "Mount as the Root Filesystem?" > msgstr "[EMAIL PROTECTED]" > > #: partition_config.c:299 > msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the > disk." > msgstr "在磁盤開始處的小分區 (5-10Mb) 。" > > #: partition_config.c:304 > msgid "A large partition where most software resides." > msgstr "大多數軟件放置的大分區。" > > #: partition_config.c:309 > #, fuzzy > msgid "Variable data such as mail spools and > databases." > msgstr "類似郵件池和數據庫的可變數據。" > > #: partition_config.c:314 > msgid "User home directories." > msgstr "用戶家目錄。" ?用戶主目錄 > > #: partition_config.c:318 > msgid "Other" > msgstr "其它" > > #: partition_config.c:319 > msgid "Enter name of a different mount point." > msgstr "輸入不同加載點的名字。" > > #: partition_config.c:322 > #, c-format > msgid "Select the mount point for %s" > msgstr "為 %s選擇加載點" > > #: partition_config.c:325 partition_config.c:329 > msgid "Select Mount Point" > msgstr "選擇加載點" > > #: partition_config.c:331 > msgid "" > "You cannot set /etc as a mount point. This directory > is required to boot." > msgstr "你不能把 /etc > [EMAIL PROTECTED]@個加載點設置,這個目錄用來啟動。" ?您不能把/etc設置為掛載點.因為在啟動時這個目錄是必須的. 注解︰這個跟不能把ext2當做module來有類似原因.所以意譯 可以把原因說明白.直譯似乎有問題.:( > > #: partition_config.c:360 > #, c-format > msgid "Failed to create directory, `%s'" > msgstr "創建目錄 `%s'失敗" > > #: partition_config.c:377 > msgid "Mount failed" > msgstr "加載失敗" > > #: partition_config.c:404 > #, c-format > msgid "" > "The system can scan the entire partition for > un-readable disk blocks and " > "will mark any such bad blocks it finds so that they > will not be used. This " > "requires that every block be read, and thus could > take a long time, but may " > "save you trouble later. Modern disk controllers > generally do not need this, " > "since they can identify and deal with bad blocks > automatically, so the " > "default is not to perform this check.\n" > "\n" > "Should the bad-block scan be skipped on '%s'?" > msgstr "" > "系統能在整個分區掃描不可讀磁盤塊,並標記任何發現的壞塊," > "[EMAIL PROTECTED]" > "但可以保存問題。現代磁盤控制器通常不需要這樣,缺省是不檢查。\n" > "\n" > "要掃描 '%s'上的壞塊嗎?" > > #: partition_config.c:405 > msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?" > msgstr "跳過掃描壞塊嗎?" > > #: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177 > msgid "" > "Please select the partition to initialize as a Linux > \"ext2\" filesystem." > msgstr "請選擇分區初始化成 Linux \"ext2\"文件系統。" ?請選擇要格式化為Linux ext2文件系統的分區. > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] #:[EMAIL PROTECTED]@下翻譯結果吧. > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products. > http://shopping.yahoo.com/ -- | This message was re-posted from [email protected] | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

