Hi, Sorry, it is a little bit late for my translation due to my X window was crashed completely after I upgrade my box to woody. I fixed it last night. Please check my translation carefully since I am not so familiar with computer's terminology in Chinese. Any correction will be appreciated.
Cheers, Wen ####################################################################### #: floppy_modules.c:366 msgid "Would you like to load other modules?" msgstr "您想裝入其它模塊嗎?" #: floppy_modules.c:410 msgid "" "You may load some modules from a floppy disk, for example, device drivers " "shipped from your hardware vendor. They must reside on the floppy in the " "standard modules tree (lib/modules/'section'). For most systems, this will " "not be required.\n" "\n" "Would you like to skip this step? " msgstr "" "[EMAIL PROTECTED],例如硬件中附帶的制造商的設備驅動程序." "[EMAIL PROTECTED](lib/modules/'section')." "這對許多系統是不必要的.\n" "\n" "[EMAIL PROTECTED]" #: floppy_modules.c:425 msgid "Now insert a floppy disk in /dev/fd0" msgstr "請在/dev/fd0中插入軟盤" #: floppy_modules.c:425 msgid "Insert floppy" msgstr "插入軟盤" #: floppy_modules.c:480 #, c-format msgid "Your floppy does not contain the %s directory" msgstr "您的軟盤不包含 %s 目錄" #: interactive_shell.c:11 msgid "" "You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a\n" "RAM disk or floppy. The hard disk filesystems are mounted on \"/target\".\n" "The editor available to you on this floppy is \"ae\". It's very small\n" "and easy to figure out - sorry but \"vi\" and \"emacs\" wouldn't fit.\n" "To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin\n" "/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the\n" "installation menu.\n" msgstr "" "您正在運行\"ash\",[EMAIL PROTECTED]@個RAM盤或軟盤.\n" "硬盤的文件系統被載入\"/target\".\n" "軟盤上的編輯器是\"ae\".它小巧而便于使用(抱歉\"vi\"和\"emacs\"不適合.)\n" "要想知道有那些UNIX的實用程序,可運行\"ls /bin/sbin /usr/bin /usr/sbin\".\n" "用\"exit\"命令回到安裝菜單.\n" #: kbdconfig.c:16 msgid "" "Please select a keyboard. If you don't find the exact right choice below, " "please choose something close.\n" "You'll be able to configure more keyboard choices by running 'kbdconfig' " "once you have installed the base system." msgstr "" "請選擇鍵盤.如果在下面沒找到完全適合您的,[EMAIL PROTECTED]" "當您安裝完基本的系統後,可以通過運行 'kbdconfig' 來設定和選擇更多的鍵盤.\n" #: kbdconfig.c:17 msgid "Select a keyboard" msgstr "選擇鍵盤" #: kbdconfig.c:170 msgid "VME console does not support keymaps." msgstr "VME控制台不支持鍵映射." #: kbdconfig.c:170 netconfig.c:887 msgid "Information" msgstr "信息" #: kbdconfig.c:210 #, c-format msgid "" "Couldn't find a keyboard mapping file named '%s'. If you used the " "'kbd=<name>' boot parameter, the value passed as 'name' must be incorrect.\n" "\n" "Press <ENTER> to select a keyboard manually." msgstr "" "找不到鍵盤影射文件'%s'.如果您用起動參數 'kbd=<name>',這個值 'name' [EMAIL PROTECTED]" "\n" "敲<ENTER>選擇鍵盤." #: kbdconfig.c:220 #, c-format msgid "Can't write to temporary user settings file %s" msgstr "不能寫入暫時用戶設定文件 %s" #: kbdconfig.c:233 msgid "Keyboard load error" msgstr "鍵盤起動錯誤" #: kbdconfig.c:234 #, c-format msgid "Error loading the keymap %s%s.bmap from /etc/keymaps.tgz" msgstr "錯誤地從/etc/keymaps.tgz起動鍵映射 %s%s.bmap" #: main.c:61 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "打不開 %s: %s\n" #: main.c:199 msgid "m68k machine type unknown!\n" msgstr "未知的m68k機型!\n" #: main.c:203 msgid "Unable to determine m68k machine type!\n" msgstr "不能確定m68k機型!" #: main.c:228 msgid "PowerPC machine type unknown!\n" msgstr "未知的PowerPC機型!\n" #: main.c:232 msgid "Unable to determine PowerPC machine type!\n" msgstr "不能確定PowerPC機型!" #: main.c:689 msgid "Your m68k architecture is not supported yet." msgstr "您的m68k體系結構還未支持." #: main.c:702 msgid "Your PowerPC architecture is not supported yet." msgstr "您的PowerPC體系結構還未支持." #: main.c:726 main_menu.c:238 msgid "" "I had trouble checking the choice of root device. I don't know what to use " "as the root fs." msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:80 msgid "" "The requested operation can't be performed until the root filesystem is " "mounted. \n" "Before you begin installation, you must first partition your disk, and then " "initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition. " "Please use the main menu to complete any of those steps that you have not " "done, and then use the main menu to return to this step." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "在安裝之前,首先要磁盤分區,然後初始化並載入根文件系統,初始化交換區." "請用主菜單來完成未完成的步驟,然後用主菜單回到這步." #: main_menu.c:81 msgid "No root filesystem mounted" msgstr "沒有根文件載入" #: main_menu.c:145 main_menu.c:186 main_menu.c:295 msgid "Configure the Keyboard" msgstr "配置鍵盤" #: main_menu.c:150 main_menu.c:187 main_menu.c:315 main_menu.c:319 #: main_menu.c:338 main_menu.c:402 main_menu.c:417 msgid "Partition a Hard Disk" msgstr "硬盤分區" #: main_menu.c:151 main_menu.c:188 main_menu.c:414 msgid "Initialize and Activate a Swap Partition" msgstr "初始化並激活交換區" #: main_menu.c:152 main_menu.c:189 main_menu.c:415 msgid "Activate a Previously-Initialized Swap Partition" msgstr "激活以前初始化過的交換區" #: main_menu.c:153 main_menu.c:190 main_menu.c:339 main_menu.c:416 #: partition_config.c:511 msgid "Do Without a Swap Partition" msgstr "不用交換區" #: main_menu.c:154 main_menu.c:191 main_menu.c:426 main_menu.c:451 msgid "Initialize a Linux Partition" msgstr "初始化Linux區" #: main_menu.c:155 main_menu.c:192 main_menu.c:355 main_menu.c:427 #: main_menu.c:436 main_menu.c:452 main_menu.c:456 msgid "Mount a Previously-Initialized Partition" msgstr "載入以前初始化過的分區"" #: main_menu.c:156 main_menu.c:193 msgid "Unmount a Partition" msgstr "卸載分區" #: main_menu.c:157 main_menu.c:447 msgid "Install Operating System Kernel and Modules" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:158 main_menu.c:195 main_menu.c:464 msgid "Configure Device Driver Modules" msgstr "配置設備驅動模塊" #: main_menu.c:160 main_menu.c:469 msgid "Configure PCMCIA Support" msgstr "配置PCMCIA支持" #: main_menu.c:162 main_menu.c:196 msgid "Configure the Hostname" msgstr "設置主機名" #: main_menu.c:163 main_menu.c:197 main_menu.c:375 main_menu.c:388 #: main_menu.c:516 msgid "Configure the Network" msgstr "設置網絡" #: main_menu.c:164 main_menu.c:198 main_menu.c:521 main_menu.c:550 msgid "Install the Base System" msgstr "安裝基本系統" #: main_menu.c:165 main_menu.c:199 main_menu.c:564 msgid "Configure the Base System" msgstr "配置基本系統" #: main_menu.c:169 main_menu.c:581 msgid "Make Linux Bootable Directly From Hard Disk" msgstr "使Linux直接從硬盤起動" #: main_menu.c:170 main_menu.c:582 main_menu.c:602 msgid "Make a Boot Floppy" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:172 main_menu.c:584 main_menu.c:604 main_menu.c:615 msgid "Start New System" msgstr "起動新系統" #: main_menu.c:174 main_menu.c:200 main_menu.c:586 main_menu.c:606 #: main_menu.c:616 main_menu.c:623 msgid "Reboot the System" msgstr "再起動系統" #: main_menu.c:175 main_menu.c:201 msgid "View the Partition Table" msgstr "瀏覽分區表" #: main_menu.c:176 main_menu.c:202 msgid "Execute a Shell" msgstr "執行腳本" #: main_menu.c:178 msgid "Eject Floppy Disks" msgstr "退出軟盤" #: main_menu.c:180 main_menu.c:203 msgid "Restart Installation System" msgstr "再起動安裝系統" #: main_menu.c:194 msgid "Install Operating System Modules" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:210 msgid "" "The installation program is determining the current state of your system and " "the next installation step that should be performed." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:236 #, c-format msgid "" "I had trouble checking the choice of root device. I'll assume that the root " "fs is still %s." msgstr "" "無法確認根設備.假設根文件系統仍然是%s." #: main_menu.c:246 #, c-format msgid "The root device has changed unexpectedly, from %s to %s." msgstr "根設備非預期從 %s 變為 %s." #: main_menu.c:247 msgid "Root File System has Changed" msgstr "根文件系統已改變" #: main_menu.c:294 msgid "" "Your keyboard has not yet been configured. Please select \"Next\" from the " "menu to configure the keyboard." msgstr "" "鍵盤還未配置.請從菜單中選擇\"Next\"配置鍵盤." #: main_menu.c:326 main_menu.c:496 msgid "Configure the hostname" msgstr "設置主機名" #: main_menu.c:337 msgid "" "There are no \"Linux swap\" partitions present on the system. A swap " "partition is necessary to provide virtual memory for Linux. Please select " "\"Next\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning " "program to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your disks." msgstr "" "系統中沒有\"Linux swap\"分區.為提供Linux的虛擬內存,[EMAIL PROTECTED]" "請從菜單中選擇\"Next\"來劃分硬盤.用分區程序在硬盤中劃分出\"Linux native\"" "和\"Linux swap\"分區." #: main_menu.c:359 msgid "" "No hard disk drives could be found but the network is configured. Please " "select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS. Please select " "\"Alternate\" if you need to load essential modules from a floppy to make " "the hard disk drives visible." msgstr "" "沒有發現硬盤,而網絡已配置.請選擇\"Next\"來通過NFS載入根文件系統." "如果需要從軟盤上運行必要的模塊來顯示硬盤,請選擇\"Alternate\"." #: main_menu.c:361 msgid "" "No hard disk drives could be found but the network is configured. Please " "select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS." msgstr "" "沒有發現硬盤,而網絡已配置.請選擇\"Next\"來通過NFS載入根文件系統." #: main_menu.c:376 msgid "" "No hard disk drives could be found. You either need to load special drivers " "from a floppy or plan to install the system on a diskless workstation, whose " "disks are mounted via NFS. Please select \"Next\" to load essential modules " "from a floppy or \"Alternate\" to configure the network. " msgstr "" "沒有發現硬盤,或者從軟盤上運行特定的驅動程序,[EMAIL PROTECTED]" "[EMAIL PROTECTED]"Next\"來運行軟盤上的必要的模塊,或選擇\"Alternate\"" "來配置網絡." #: main_menu.c:387 msgid "" "No hard disk drives could be found. You're installing the system on a " "diskless workstation, therefore you need to configure the network before " "mounting your Linux root filesystem from a NFS server. Please select " "\"Next\" to configure the network." msgstr "" "沒有發現硬盤,[EMAIL PROTECTED]@站上安裝系統,因此在通過NFS服務器載入Linux" "根目錄之前配置網絡.請選擇\"Next\"來配置網絡." #: main_menu.c:401 msgid "" "There are no \"Linux native\" partitions present on the system. You must " "create at least one \"Linux native\" partition to hold the root filesystem, " "and you may create additional ones. Please select \"Next\" from the menu to " "partition your hard disk. Use the partitioning program to add \"Linux " "native\" partitions to your disks." msgstr "" "系統中沒有\"Linux native\"[EMAIL PROTECTED]"Linux native\"分區來安置根文件" "[EMAIL PROTECTED]"Next\"來劃分您的硬盤.用分區程序在磁盤上" "分出\"Linux native\"區." #: main_menu.c:413 msgid "" "There are \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions present on your " "system. The next step would be to initialize and activate a swap partition " "to provide virtual memory to your system. If you have not finished " "partitioning your disks or wish to change the partitions, please select " "\"Previous\" from the menu to partition them. If you are satisfied with your " "partitions, please select \"Next\" from the menu to initialize and activate " "your swap partition, or \"Alternate\" to activate a previously-initialized " "swap partition. If you absolutely insist on doing without a swap partition, " "select \"Alternate1\"." msgstr "" "系統上已有\"Linux native\"和\"Linux swap\"[EMAIL PROTECTED]" "虛擬內存.如果還未完成磁盤分區或想改變您的分區,請從菜單中選擇\"Previous\"來" "劃分.如果滿意您的分區的話,請從菜單中選擇\"Next\"來初始化並激活交換區,或選擇" "\"Alternate\"[EMAIL PROTECTED],選擇\"Alternate1\"." #: main_menu.c:425 msgid "" "There are \"Linux native\" partitions present on your system but none are " "mounted. You must mount a root filesystem, and you may mount other " "filesystems, before installing the system. If you have just created the " "partitions, you must initialize them before you can mount them. Please " "select \"Next\" to initialize and mount a Linux partition, or \"Alternate\" " "to mount a previously-initialized partition." msgstr "" "系統上已有\"Linux native\"分區,[EMAIL PROTECTED]@個" "根文件系統,也可載入其它文件系統.如果這些區已生成,[EMAIL PROTECTED]" "請選擇\"Next\"來初始化並載入Linux區,或選擇\"Alternate\"[EMAIL PROTECTED]" "的區." #: main_menu.c:435 msgid "" "You must mount a root filesystem, and you may mount other filesystems, " "before installing the system. To do a diskless install you must mount your " "Linux root filesystem from a NFS server. Please select \"Next\" to mount a " "NFS partition." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]," "必需從NFS服務器上載入Linux根文件系統.請選擇\"[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:446 msgid "" "You've mounted your root filesystem. You may initialize and mount additional " "filesystems, or you may go on to install the operating system kernel and the " "modules." msgstr "" "根文件系統已載入,[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:467 msgid "" "You've installed the operating system kernel and the modules. Please select " "\"Next\" to configure the device driver modules, or \"Alternate\" if you " "have to configure any PCMCIA devices." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]"Next\"配置設備驅動模塊,如果必需配置PCMCIA" "設備,請選擇\"Alternate\"." #: main_menu.c:485 msgid "" "You've installed the operating system kernel and the modules. Please select " "\"Next\" to configure the device driver modules." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]"Next\"配置設備驅動模塊." #: main_menu.c:497 msgid "" "The hostname is the name of the system. You need it even if you aren't " "setting up this system on a network." msgstr "" "主機名是系統的名.即使您沒有在網絡上建立系統,也需要它." #: main_menu.c:511 msgid "" "Your network is active, but it has not been configured for the system to " "remember. If your system is configuring itself via hardware (i.e. your " "system can setup it's network before Linux boots through DHCP or BOOTP), you " "should still setup the configuration so that the network can be brought up " "and down after booting. If you configured the network yourself, then you " "also need to perform this step. Please select \"Next\" to configure the " "network" msgstr "" "您的網絡是通的,但是還未配置到系統中.如果您的網絡系統可通過硬件配置自身(例如" "您的系統可以通過DHCP或BOOTP在Linux起動之前建立它的網絡系統),您仍然應建立這個" "配置以至在系統起動後可以中止和運行網絡.如果自己配置網絡,[EMAIL PROTECTED]" "請選擇\"Next\"來配置網絡." #: main_menu.c:513 msgid "" "Your network is configured, but not activated. This may be caused by a " "broken previous installation attempt, or because you are installing over " "another installation. It is ok to skip this step if you do not need to use " "the network for the rest of the installation, since your network will become " "active after reboot (assuming it is setup properly). Please select \"Next\" " "to reconfigure the network" msgstr "" "網絡已配置,但還未激活.這可能是由以前不妥的安裝所引起的,[EMAIL PROTECTED]" "安裝上進行安裝.如果不再需要網絡來完成剩余的安裝的話,可以跳過這步,因為再起動後" "您的網絡會接通的(假如安裝對的話).請選擇\"Next\"配置網絡." #: main_menu.c:515 msgid "" "You've configured the device drivers but not the network. Please select " "\"Next\" to configure the network." msgstr "" "設備驅動程序已配置,但網絡還未配置.請選擇\"Next\"配置網絡." #: main_menu.c:546 msgid "" "The previous attempt to install the base system failed. Please select " "\"Next\" to retry installation of the base system." msgstr "" "基本系統安裝失敗.請選擇\"Next\"再安裝基本系統." #: main_menu.c:548 msgid "" "You've configured the device driver modules. Please select \"Next\" to " "install the base system." msgstr "" "設備驅動程序模塊已配置,請選擇\"Next\"安裝基本系統." #: main_menu.c:563 msgid "" "You've installed the base system and the operating system kernel. Please " "select \"Next\" to configure the base system." msgstr "" "基本系統和內核已安裝.請選擇\"Next\"配置基本系統." #: main_menu.c:580 msgid "" "You will either boot Linux from a floppy disk, or you will have it boot from " "the hard disk when your system is turned on. Please select \"Next\" to make " "Linux bootable the hard disk, select \"Alternate\" to make a boot floppy, or " "select \"Alternate1\" to reboot the system." msgstr "" "開機後可以從軟盤上起動Linux,也可以從硬盤上起動.請選擇\"Next\"[EMAIL PROTECTED]" "的硬盤,選擇\"Alternate\"[EMAIL PROTECTED]@個起動軟盤,或選擇\"Alternate1\"再起動系統." #: main_menu.c:601 msgid "" "You've built your system. You should build a boot floppy that will start the " "system just in case it doesn't start directly from the hard disk. Please " "select \"Next\" to build the boot floppy." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]@個起動軟盤以備系統不能直接從硬盤上起動時使用.請選擇\"Next\"" "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:614 msgid "" "You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches! " "Please select \"Next\" to enter your new system, and continue configurations " "steps" msgstr "" "系統和起動軟盤已建成.勝利在望! 請選擇\"Next\"進入您的新系統,繼續配置步驟." #: main_menu.c:622 msgid "" "You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches! " "Please select \"Next\" to reboot the system." msgstr "" "系統和起動軟盤已建成.勝利在望! 請選擇\"Next\"再起動系統." #: main_menu.c:627 msgid "Next" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:632 msgid "Alternate" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:638 msgid "Alternate1" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: main_menu.c:644 msgid "Previous" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" -- | This message was re-posted from [email protected] | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

