請校對。 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
#: reboot_system.c:19 msgid "" "If you are ready to reboot the system, you should have the boot floppy (if " "you created one) in the first floppy drive, or no floppy in the first floppy " "drive if you want to boot directly from the hard disk, or the Debian Rescue " "floppy if you want to reboot the installation system.\n" "Please take care of that before you answer \"Yes\" to the following " "question.\n" "\n" "Reboot the system?" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "[EMAIL PROTECTED]" "系統,可以把Debian [EMAIL PROTECTED]@個軟碟機。\n" "下列問題中,在回答 \"是\" 之前,請特別小心。\n" "\n" "重新啟動系統?" #: reboot_system.c:19 reboot_system.c:22 msgid "Reboot the system?" msgstr "重新啟動系統?" #: reboot_system.c:22 msgid "" "Since you've booted from the first floppy drive without using the RAM disk, " "please keep the Installation Root Disk in the drive until the system " "reboots. Then remove it, and press the <RESET> button on your system.\n" "\n" "Reboot the system?" msgstr "" "[EMAIL PROTECTED] RAM disk 的功能," "在系統重新啟動之前,請把安裝主磁碟片放在磁碟機中。" "在重啟時,現把它拿出來,然后按下您系統上的 <RESET> 按鍵。\n" "\n" "重新啟動系統?" #: reboot_system.c:55 msgid "" "The system configuration will continue after the system starts in the newly " "installed setup.\n" "\n" "Note, this bypasses a normal reboot, which means boot loader problems may " "not be apparent until you actually do reboot the system.\n" "\n" "Start the new system?" msgstr "" "當進入最新安裝的系統設置時,系統將繼續進行設定。\n" "注意,這個步驟跳過了正常的重新開機,也就是說,除非您真的重新啟動系統,否則" "開機載入器可能出現的問題不會出現。\n" "\n" "開始新系統?" #: reboot_system.c:55 msgid "Start the new system?" msgstr "開始新的系統?" #: reboot_system.c:87 msgid "Sending signal to `init' to initiate system start...\n" msgstr "送訊號給 `init' 開始啟動系統...\n" #: reboot_system.c:94 msgid "" "\n" "Could not setup init-chroot for starting the new system. Try simply " "rebooting instead (this is not a bug).\n" msgstr "" "\n" "無法建立 init-chroot 以開始新的系統。重新開機試試看 (這不是 bug) 。\n" #: reboot_system.c:95 msgid "System start failed" msgstr "系統無法啟動" #: release_notes.c:41 msgid "Release Notes" msgstr "發行說明" #: select_not_mounted.c:88 msgid "select an NFS server" msgstr "[EMAIL PROTECTED] NFS 伺服器" #: select_not_mounted.c:103 #, c-format msgid "No %s partitions that had not already been mounted were detected." msgstr "沒有找到還沒被掛上來的 %s 分割區。" #: select_not_mounted.c:106 msgid "No partitions that had not already been mounted were detected." msgstr "沒有找到還沒被掛上來的分割區。" #: select_not_mounted.c:148 msgid "Network configuration required" msgstr "需要設定網路組態" #: select_not_mounted.c:155 msgid "" "Please choose the NFS server and the mount path of the NFS filesystem.\n" "Enter them in this way: server:/path" msgstr "" "請選擇 NFS 伺服器和 NFS 檔案系統的挂載路徑。\n" "依這個格式輸入: 伺服器:/路徑" #: select_not_mounted.c:155 msgid "Choose NFS filesystem" msgstr "選擇 NFS 檔案系統" #: select_not_mounted.c:178 msgid "" "The root filesystem is installed in a logical partition. LILO can't boot " "from there, so you must install LILO in one of the following extended " "partitions. Please select the partition to use." msgstr "" "主檔案系統被安裝在邏輯分割區。LILO 無法從邏輯分割區啟動," "[EMAIL PROTECTED] LILO 。" "請選擇要使用的分割區。" #: tzconfig.c:98 tzconfig.c:99 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s.\n" msgstr "錯誤: 無法開啟 %s 。\n" #: tzconfig.c:101 msgid "Error: Unable to open the directory.\n" msgstr "錯誤: 無法開啟目錄。\n" #: tzconfig.c:102 tzconfig.c:225 tzconfig.c:239 tzconfig.c:266 msgid "Timezone Config Error" msgstr "時區設定錯誤" #: tzconfig.c:104 msgid "" "Please select the appropriate location in the world in which you live. We " "suggest you use the left pane to specify your time zone by country or " "continent." msgstr "" "[EMAIL PROTECTED]" "您在設定時區時,我們建議您透過左邊的面板以國家或大陸的方式來指定。" #: tzconfig.c:105 tzconfig.c:302 msgid "Timezone Configuration" msgstr "時區組態" #: tzconfig.c:225 msgid "The base system has not yet been installed." msgstr "還沒有安裝基本系統。" #: tzconfig.c:238 tzconfig.c:265 #, c-format msgid "Could not stat file %s." msgstr "無法讀取檔案狀態 %s 。" #: tzconfig.c:290 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as Universal Coordinated Time, or UTC). The operating system knows " "your time zone and convert system time into the local time. You can choose " "whether the hardware clock should be set to either GMT (recommended for a " "Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system " "that also run other operating systems).\n" "The hardware clock says the time is now\n" msgstr "" "Unix [EMAIL PROTECTED] GMT (\"格林威治時間\",也就是全球標準時間,或 UTC) 。" "[EMAIL PROTECTED]" "您可以選擇把硬體時間設成 GMT (建議在只有 Linux 的電腦上使用) " "或是當地時間 ([EMAIL PROTECTED]@存的電腦上使用) 。\n" "目前硬體時間是\n" #: tzconfig.c:291 msgid "Will the hardware clock be set to GMT?" msgstr "把硬體時間設成 GMT ?" #: util.c:386 #, c-format msgid "Failed while saving dbootstrap settings in %s" msgstr "把 dbootstrap 設定儲存到 %s 中時,發生錯誤" #: util.c:448 msgid " Press Ctrl-C to interrupt." msgstr " 按下 Ctrl-C 中斷。" #: util.c:828 msgid "" "You have bootstrapped the Installation Root Disk without using the RAM disk. " "If this is a low-memory installation, that's OK, but the installation is " "going to run a whole lot slower this way. If you didn't intend to boot " "without the RAM disk, it probably happened because you didn't have the root " "floppy inserted when the system first asked for it at boot time. You might " "want to reboot with the RAM disk if that's the case." msgstr "" "您已經啟動安裝主磁碟,但沒有使用 RAM disk 。" "如果是低記憶體安裝模式,那沒有問題,但是安裝的時間將會很久。" "沒有使用 RAM disk 的原因,可能是當系統剛啟動時,要求放入主磁片,而您卻沒有放" "入所造成的。如果您希望用 RAM disk ,請重新開機。" #: util.c:828 msgid "No RAM Disk?" msgstr "沒有 RAM Disk ?" #: util.c:870 msgid "Memory full!" msgstr "記憶體已滿!" #: net-fetch.c:225 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s' used in the URL." msgstr "URL 中使用未知的協定 '%s'" #: net-fetch.c:252 msgid "" "Please provide the URL from which to download the installation files. If " "you have a proxy server, fill that out as well; otherwise, leave it set to " "'none'.\n" msgstr "" "請提供下載安裝檔案的 URL 地址。" "如果您有代理 (Proxy) 伺服器的話,請填寫您的 Proxy 伺服器; 如果沒有 Proxy 伺" "服器,請保留它為 'none' 。\n" #: net-fetch.c:255 msgid "Select Installation Server" msgstr "選擇安裝伺服器" #: net-fetch.c:269 msgid "Download URL" msgstr "下載 URL" #: net-fetch.c:272 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: net-fetch.c:274 msgid "Port" msgstr "埠" #: net-fetch.c:280 msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: net-fetch.c:291 msgid "" "Debian supports installing drivers and the base system over the Internet. " "Currently, only HTTP retrieval is supported.\n" "Please enter some information so that the files can be retrieved.\n" "\n" "Download URL: the URL of the directory containing the file to be downloaded. " " The default location should work on Debian standard servers.\n" "Proxy: a proxy server to use to fetch the URL, or \"none\" if you don't need " "one.\n" "Port: the port that the proxy server listens on." msgstr "" "Debian 支援從網路安裝驅動程式和基本系統。" "目前只支援透過 HTTP 安裝。\n" "請輸入取得這些檔案時所需的資料。\n" "\n" "下載 URL: 存放下載檔案的目錄的 URL 。" " 預設的位址可以使用在 Debian 標准的伺服器上。\n" "Proxy: 取得 URL 時所用的 proxy 伺服器,如果不需要請填 \"none\" 。\n" "埠: proxy 伺服器所用的埠。" #: net-fetch.c:292 msgid "Help For Network Installation" msgstr "網路安裝的輔助說明" #: net-fetch.c:334 msgid "Stop" msgstr "停止" #: net-fetch.c:375 #, c-format msgid "" "Fetching %s\n" "Server %s://%s:%d/\n" "Path %s\n" msgstr "" "正在下載 %s\n" "伺服器 %s://%s:%d/\n" "路徑 %s\n" #: net-fetch.c:384 #, c-format msgid "Proxy %s://%s:%d/\n" msgstr "Proxy %s://%s:%d/\n" #: net-fetch.c:388 msgid "Proxy none\n" msgstr "Proxy none\n" #: net-fetch.c:392 #, c-format msgid "File size %ld bytes\n" msgstr "檔案大小 %ld 位元組\n" #: net-fetch.c:394 msgid "Installing From Network" msgstr "正在從網路上安裝" #: net-fetch.c:419 #, c-format msgid "" "Bytes read %ld bytes\n" "Rate %ld bytes/sec\n" "ETA %s\n" msgstr "" "已讀位元組 %ld 位元組\n" "速度 %ld 位元組/秒\n" "ETA %s\n" #: net-fetch.c:538 msgid "Directory creation failed" msgstr "無法建立目錄" #: net-fetch.c:539 #, c-format msgid "There was a problem creating the directory %s." msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤。" #: net-fetch.c:546 msgid "" "\n" "Going to download the following files over a HTTP connection:\n" msgstr "" "\n" "將要透過 HTTP 連線下載下列檔案:\n" #: net-fetch.c:552 msgid "Fetching installation files over the network" msgstr "正透過網路取得安裝檔案" #: net-fetch.c:584 #, c-format msgid "Download failed for the file '%s'." msgstr "下載檔案 '%s' 時發生錯誤。" #: net-fetch.c:602 #, c-format msgid "Installation of the file '%s' failed." msgstr "安裝檔案 '%s' 時發生錯誤。" #: http-fetch.c:141 msgid "Are you sure you want to cancel this download?" msgstr "您確定要取消這個下載嗎?" #: http-fetch.c:141 msgid "Cancel download" msgstr "取消下載" #: http-fetch.c:250 #, c-format msgid "" "Resolving %s via DNS ... If there is an error it will eventually time out " "and return control." msgstr "" "正在透過 DNS 反解析 %s ... 如果有錯誤發生,將會中止且交回控制權。" #: http-fetch.c:282 #, c-format msgid "" "Connecting to %s ... If there is an error it will eventually time out and " "return control." msgstr "" "正在連線到 %s ... 如果發生錯誤,將會中止且交回控制權。" #: http-fetch.c:308 #, c-format msgid "" "Requesting %s ... If there is an error it will eventually time out and " "return control." msgstr "" "正在取得 %s ... 如果發生錯誤,將會中止且交回控制權。" #: http-fetch.c:338 msgid "Previous download detected. Attempt to resume?" msgstr "偵測到上次的下載。嘗試恢復?" #: http-fetch.c:339 msgid "Resume download?" msgstr "恢復下載?" %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% -- Best regard hashao

