[EMAIL PROTECTED]@ㄟ... 不要認真好嗎... ^^;
[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] daemon [EMAIL PROTECTED]@也 [EMAIL PROTECTED] daemon [EMAIL PROTECTED] 來說,在東方文化裏沒有這種脈絡,還要譯回英文才能知道是什麼意思,是不良翻 譯的典型。 [EMAIL PROTECTED]@「背景」沒有問題,不過「服務」,有暗示主從 client-server 架構裏 server 的意味,會不會產生誤導呢? On Tue, 15 Mar 2005 17:54:48 +0800 Andrew Lee <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > 不贊成翻成惡魔,詞不達意,會讓不懂的人產生嚴重的誤解。 > - -Andrew > 依瑪貓 wrote: > | [EMAIL PROTECTED]@惡魔。 > | > | [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] :p daemon [EMAIL PROTECTED] > 有的 是客戶端,像 fetchmail 。 > | On Mon, 14 Mar 2005 21:08:08 +0800 "Y.C Cheng" <[EMAIL PROTECTED]> > | wrote: > |> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯. 簡體好像是翻譯成 "[EMAIL PROTECTED]" > 我想翻譯成 > "背景服務程式" -- 依瑪貓 imacat ^_*' <[EMAIL PROTECTED]> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
pgpTvUzCETfXt.pgp
Description: PGP signature

