Dear translators,

Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.

Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
were not yet ready for being translated...

Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you
who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that
you will have A LOT of other updates to do for exim4.

Again, please accept my apologies....


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4/debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 23:59+0800\n"
"Last-Translator: Tetralet <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "是否清除在 spool 目錄中尚未遞送之信件?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"在 exim 的 spool 目錄 /var/spool/exim4/input 中,還有一些郵件尚未遞送。如果您"
"決定在日後再重新安裝 Exim,您可以將它們保留下來;而或者您也可以選擇將它們給清"
"除掉。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing "
"Exim."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr "是否將 exim(v3) 尚未遞送之信件搬移至 exim4 的 spool 裡?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim(v3) or exim-"
"tls(v3) in exim 3's spool directory /var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"在 spool 目錄 /var/spool/exim/input/ 中,還有一些屬於 exim 或 exim-tls 的信件"
"尚未遞送。可以將它們搬移至 exim4 的 spool (/var/spool/exim4/input/) 裡,如此"
"一來,它們便能轉由 exim4 來管理了。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"在 spool 目錄 /var/spool/exim/input/ 中,還有一些屬於 exim 或 exim-tls 的信件"
"尚未遞送。可以將它們搬移至 exim4 的 spool (/var/spool/exim4/input/) 裡,如此"
"一來,它們便能轉由 exim4 來管理了。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
"versa."
msgstr ""
"請注意:這個動作是不可逆的。exim4 可以管理 exim(v3) 的 spool,但反之則不行。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"So it is only adviseable to move the messages only if it is not planned to "
"go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better idea "
"to refrain from moving the messages now but moving them manually at a later "
"time."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "網際網路站台;直接透過 SMTP 來進行郵件之傳送接收"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "使用 smarthost 來傳送郵件;並藉由 SMTP 或是 fetchmail 來接收郵件"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "使用 smarthost 來傳送郵件;且無本機之郵件"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "只傳送本機的郵件;並未位於網路上"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "不要在此時進行設定"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "設定郵件所使用的一般格式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "針對您的需求,請選擇最佳的設定格式"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"\"smart host\" for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"包括了像是撥號網路等等之類使用浮動 IP 位址的系統,在遞送郵件時一般會設定成將"
"外送郵件寄送給另外一台稱為 \"smart host\" 的機器。同時,您可以選擇將這類系統"
"設定為可以接收郵件;或者是除了寄給 root 或 postmaster 之郵件外,不接收本機的"
"郵件。"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "是否真的要讓郵件系統處於未設定之狀態?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"在您的郵件系統設定完成之前,它將處於故障且無法使用之狀態。您當然可以在日後再"
"加以設定、或是手動進行設定、或是以 root 身分來執行 \"dpkg-reconfigure exim4-"
"config\"。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "系統郵件名稱:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, full "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"而這個名稱也被其它程式所使用;它應該是一個獨一無二之完整網名稱 (FQDN),用來指"
"出郵件可能是從哪裡發送的。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"For example, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], then "
"the correct value for this option would be domain.example."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"如果您使用了改寫 (rewriting) 功能,那麼這個名稱就不會顯示在外寄郵件的 From: "
"的那幾行裡。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "接收其它的郵件位址:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this machine should consider "
"itself the final destination, apart from the local hostname (${fqdn}) and "
"\"localhost\". These domains are commonly called \"local domains\"."
msgstr ""
"除了本機的主機名稱 (${fqdn}) 及 \"localhost\" 之外,請再輸入這台機器會將本機"
"視為是這些網域的最終目的地的網域名稱之列表。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Leaving this list "
"blank will have Exim do no local deliveries."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"在預設上,所有的網域都將被一視同仁;如果您想要針對特定網域進行特別的設定,您"
"必須在稍候自行修改設定檔。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "可以進行郵件轉寄 (Mail Relay) 的網域:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"This is a list of recipient domains for which this system will relay mail, "
"for example as a fallback MX or mail gateway. This means that this system "
"will accept mail for these domains from anywhere on the Internet and deliver "
"them according to local delivery rules."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
"used."
msgstr "您在此所輸入的網域必須以冒號來分隔。也可以使用萬用字元。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "要替哪些主機進行郵件轉寄:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"This is a list of IP address ranges for which this system will arbitrary "
"relay mail, functioning as a smart host."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"IP address ranges listed here need to be separated by semicolons. You should "
"use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"如果有的話,請在此輸入,並以冒號分隔。您必須使用標準的 位址/長度 格式,如:"
"194.222.242.0/24。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smart host for any other host, leave this "
"list blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "本機使用者的虛擬網域名稱:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system  should use for "
"the domain part of local users' the sender addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smart host:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
"If the outgoing smart host to be used by this system requires this system to "
"authenticate, please refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html "
"for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"有關 SMTP 驗証之設定,請參考 /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.html 之"
"說明。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "root 及 postmaster 的郵件之代收者:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-"
"\" prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"寄給 \"postmaster\"、\"root\",及其它的系統帳號的郵件通常會改寄給真正的系統管"
"理者所使用之帳號。如果您在此留白,這些郵件將會存放至 /var/mail/mail 裡,而這"
"並不是恰當的作法。請注意到,適當的作法是在 postmaster 所指向的系統上接收寄給"
"它的郵件,而不是將它再轉寄到別的地方去。因而您不該把在這裡指定的(至少要留一"
"個)帳號的郵件再轉寄出去。在字首加上 \"real-\" 表示將強制傳送至本機。"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces."
msgstr "輸入一個或多個以空白分隔的使用者名稱。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "是否蓋過現有的 /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
#, fuzzy
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"您已有 /etc/aliases 檔案,但它並沒有依照我們強烈建議的,將 root 的郵件再轉寄"
"給另外一個帳號。如果您決定要蓋過它,那麼舊有的檔案還是會被保留起來並更名為 "
"aliases.O。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and  the "
"old file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "在監聽進來的 SMTP 連線時所使用的 IP 位址:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This is a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP listener "
"daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr "如果您在此留白,Exim 將會在所有可用的網路介面上監聽 SMTP 埠的連線"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does only receive e-mail directly from local services like "
"fetchmail or your e-mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is adviseable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"如果這台電腦並不接收其它主機所直接傳送過來的 E-mail,但只接受和 localhost 連"
"線的服務,如 fetchmail 或是您的電子郵件程式 (MUA),那麼您應該將這個選項設定"
"為 127.0.0.1 來避免監聽公開的網路介面,以避免 Exim 接受其它連線。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "是否保持最小的 DNS 查詢量 (即時撥接;Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"在一般的操作模式下,Exim 會在一開始傳送或接收訊息時進行 DNS 查詢,以便在進行 "
"Logging 作業時降低在設定檔裡所保留的硬性規定 (hard-coded) 資訊數量。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"如果一個主機使用的是即時撥接 (Dial-on-Demand) 但沒有永久連線的 DNS 名稱伺服"
"器,在啟動 exim 或是執行 queue(即使並沒有等候中的資訊)時可能會觸發那昂貴的"
"撥接事件,而這可能並不是理想的結果。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
#, fuzzy
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "設定郵件所使用的一般格式:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "是否將設定檔分散成較小的檔案?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian exim4 套件可以使用單一的檔案 (/etc/exim4/exim4.conf.template),或是使"
"用在 /etc/exim4/conf.d/ 中大約 40 個小檔案,來產生最後的設定。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"前者將較適合於大量的修改,且一般也會較為穩定。而後者則提供了在進行小量修改時"
"的一個較方便的作法,但它會較為不穩定且如果修改範圍過大時可能會導致損壞。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "是否在外送郵件中隱藏本機的郵件名稱?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", "
"\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"外寄郵件的表頭可以經由改寫,取代 From, Reply-To, Sender 及 Return-Path 中的 "
"\"${mailname}\" \"localhost\" 及 \"${dc_other_hostnames}\",來讓它看起來像是"
"由另一個不同的系列所產生的。"

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "唯有在您確定不打算回去使用 exim(v3) 的狀況之下,您才可以進行郵件之搬移。否"
#~ "則,您不應該在這個時候便搬移這些郵件,而應該等到您將設定轉換完畢後再手動進"
#~ "行。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "如果還有其它未輸入的,請在此輸入,並以冒號分隔。如果沒有的話,您可以在此留"
#~ "白。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr "請在此輸入您允許進行郵件轉寄 (Mail Relay) 的網域。"

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "這些網域是您預先就允許接收它們從網際網路的任何角落所傳送之郵件。請不要在此"
#~ "輸入本機的網域。"

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "由於您設定了在外寄郵件中隱藏本機的郵件名稱,您必須替本機使用者所寄出的郵件"
#~ "設定網域名稱;基本上它會是您平常收信時所使用的那台主機。"

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "您的使用者會在哪裡收信呢?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "替這個主機處理外寄郵件的機器 (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "請輸入會代為處理外送郵件的機器之主機名稱。"

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用即時撥接 (Dial-on-Demand) ,請開啟這個功能,否則請關閉它。"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "針對您的需求,請選擇最佳的設定格式"

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "如果您並不確定,您應該不使用分散的設定檔。"

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "手動轉換已自行修改過的 Exim v3 設定"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "是否手動來設定 Exim4?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "您表示了您已有自訂的 Exim 3 設定。您可以在安裝完成之後,使用 "
#~ "exim_convert4r4(8) 工具程式將其轉換至 Exim 4。請參考 /usr/share/doc/exim4-"
#~ "base/examples/example.conf.gz 及 /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
#~ "gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "在您的郵件系統設定完成之前,它將處於故障且無法使用之狀態。"

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "除非藉由改寫 (rewriting) 功能來將其隱藏起來,否則「郵件名稱」將會顯示在對"
#~ "外寄出的 News 及郵件資訊中,附在使用者帳號及 @ 符號之後,也就是在郵件位址"
#~ "中主機名稱的那個位置。"

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "請在此輸入您允許其進行郵件轉寄 (Mail Relay) 的區域網路主機之網路名稱。"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr "在此應該包含所有將這台機器視為 smarthost 的主機之列表。"

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr "您必須替 IPv6 位址輸入兩次冒號。如:5f03::1200::836f::::/48。"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "請輸入所要監聽的 IP 位址列表,並以冒號分隔。您必須替 IPv6 位址輸入兩次冒"
#~ "號,如:5f03::1200::836f::::。"

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "正在設定 Exim v4 (exim4-config)"

回复