This is NOT too late... In fact I have been using "軟體包裹" (again, what is important is "軟體包裹" but not "包裹") in all my post in my blog or in any other sites And both translation terms can be found too...since I create a document mention about each terms And in fact China translate the term to "軟體包", and is in the same logic. Just by curiosity, why we still use "計算機" instead of "電腦" whether we normally think "計算機" is ambiguous? Because it is NOT WRONG.
2012/6/26 Wei Cheng Pan <[email protected]> > It is not about sensibility, it is about culture. > > YOU are the one who creating ambiguous terms. > > Imagine that if someone use the term "包裹" to search on the web, > > he/she will find lots of useless information, because the terms are > different > > from others. > > If this proposal appears 10 years earlier, maybe you will find more > approver, > > but now it's too late. > > > Its being SAD for people just want to roll back to old translations just > because they "get used to" the ambiguous terms... > > > > Software "Package" should be very SENSIBLE to be translated as > "Package"(包裹) > but not something else > > > > and thats my last comment...until I have time to fork my own version > > > > Henry Lin > -- > Best Regards, > Wei Cheng Pan >

