那何不翻譯成「軟體包」呢?既有正確性,又有資料可以找。
On Tue, Jun 26, 2012 at 1:12 PM, 林博仁 <[email protected]> wrote: > This is NOT too late... > In fact I have been using "軟體包裹" (again, what is important is "軟體包裹" but not > "包裹") in all my post in my blog or in any other sites > And both translation terms can be found too...since I create a document > mention about each terms > And in fact China translate the term to "軟體包", and is in the same logic. > Just by curiosity, why we still use "計算機" instead of "電腦" whether we > normally think "計算機" is ambiguous? Because it is NOT WRONG. > > > 2012/6/26 Wei Cheng Pan <[email protected]> >> >> It is not about sensibility, it is about culture. >> >> YOU are the one who creating ambiguous terms. >> >> Imagine that if someone use the term "包裹" to search on the web, >> >> he/she will find lots of useless information, because the terms are >> different >> >> from others. >> >> If this proposal appears 10 years earlier, maybe you will find more >> approver, >> >> but now it's too late. >> >> > Its being SAD for people just want to roll back to old translations just >> because they "get used to" the ambiguous terms... >> > >> > Software "Package" should be very SENSIBLE to be translated as >> > "Package"(包裹) >> but not something else >> > >> > and thats my last comment...until I have time to fork my own version >> > >> > Henry Lin >> -- >> Best Regards, >> Wei Cheng Pan > > -- Yao Wei -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/CAJkNRTHxPE1dHcoNSb=6VP4XxmGnMx4bKGa=jwgj+y0-osg...@mail.gmail.com

