Debian严选
Debian特选

发自我的 iPhone

> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) <[email protected]> 写道:
> 
> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。
> 
>> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <[email protected]> wrote:
>> 支持 Debian 原味特調 +1
>> 
>> Hsin-lin Cheng <[email protected]>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
>>> 個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>>> 
>>> lancetw
>>> 
>>> --
>>> lancetw (Hsin-lin Cheng)
>>> http://lancetw.github.io
>>> 
>>> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <[email protected]>:
>>> 我支持不翻译.
>>> 
>>> 
>>> -Never
>>> 
>>> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>:
>>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>>> > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>>> 
>>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>>> 
>>> --
>>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>
>>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>>> 
>>> 
> 

回复