我也觉得“原味特调”不错。 发自我的 iPhone
> 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding <[email protected]> 写道: > > Debian严选 > Debian特选 > > 发自我的 iPhone > >> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) <[email protected]> 写道: >> >> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 >> >>> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <[email protected]> >>> wrote: >>> 支持 Debian 原味特調 +1 >>> >>> Hsin-lin Cheng <[email protected]>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: >>>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? >>>> 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) >>>> >>>> lancetw >>>> >>>> -- >>>> lancetw (Hsin-lin Cheng) >>>> http://lancetw.github.io >>>> >>>> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <[email protected]>: >>>> 我支持不翻译. >>>> >>>> >>>> -Never >>>> >>>> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>: >>>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: >>>> > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >>>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >>>> >>>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 >>>> >>>> -- >>>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]> >>>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) >>>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B >>>> >>>> >>

