Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Sun, Dec 25, 2005 at 11:42:42PM -0600, Ming Hua wrote: >> >> 如有时间,我会继续校对第五章及以后的部分。 > > 第五章前两节: > > 5.1.4 第一段,“所需要得软盘映像”中应用“的”。 > > 5.1.6 “注意”一段,“一但”应为“一旦”。 > > 5.2 第三段,“只描述一些对最常用的基本参数”不通,“对”字不知道是否笔误。 >
应该是笔误,已经去掉``对''字。 另外,接下来的这句中: Some common gotchas are included below in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>。 ``gotcha'' 应该怎么翻译才最准确? > 5.2.1 BOOT_DEBUG 一段,“strategic points in the boot process”译作“引导过 > 程的临界点”我认为不对,我译作“引导过程中的特定位置”,但是也不是很好。 > 临界点是比较奇怪,就按你的建议改成特定位置。 > 5.2.1 debian-installer/framebuffer 一段,“a freeze within a few minutes > after starting the install”译作“在开始安装的时候停止几分钟”我认为不对, > 应为“在开始安装几分钟后锁死”。 > > 5.2.1 debian-installer/probe/usb 一段,“可以阻止在引导的时候禁止 USB 检 > 查”译错,应为“可以阻止在引导的时候进行 USB 探测”或“可以在引导的时候禁止 > USB 探测”(probe 译作探测比检查好)。 > > Ming > 2005.12.30 > 其他部分已经修改,多谢校对! -- jungle

