WANG Xu <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: >> > 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其 >> > 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手 >> > 册用的是什么标准。 >> > >> >> 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 > > “尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧 >
你是正确的,动词前面应该用 `地'。 >> > 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我 >> > 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"? >> > >> >> pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) > > 还是“伪”更确切一些吧,“虚拟”一般会对应为 virtual,pseudo 最常见 > 的译法就是“伪”吧。 > > Wang Xu > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --

