On 8/11/06, Carlos Liu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
I think "fortune cookie" can be translated as 签语饼. Please have a look on fortunes-it [1]. My one isn't a good translation, but we can improve it later.
"签语饼"不错。谢谢你给的链接。我又 google 了一下,看来大家都是这样用的。
"警句和俏皮话" isn't enough to express the meaning, fortunes-xx also include many offensive messages.
如果要根据 fortunes-off 和其他 fortunes 包的内容来翻译的确比较难。我查了一下 Merriam-Webster Online Dictionary 和手头的大部头牛津英汉双解辞典,它们的释义都没有提到 epigram 有侮辱性词语的意味,而多是指短小精悍、机智、讥讽的只言片语。 我想就从字面上的意思翻译即可。
On 8/10/06, Save Chai <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 大家好, > > 有这么几句,我打算这么翻译: > * Description: provides fortune cookies on demand > 根据需要提供好运饼(fortune cookies) > * The fortune package displays epigrams ... > fortune 软件包能显示一些名言警句和俏皮话 > > fortune cookie [0] 是北美中餐馆常提供的点心,但是在国内我没有看到有类似或者能对应上的食品。我觉得应该保留原文,大家的意思呢? > > [0] http://en.wikipedia.org/wiki/Fortune_cookie > [1] http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=2575 -- Best Regards Carlos