From: Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]>
> On Fri, Dec 15, 2006 at 07:28:08AM +0100, Danai SAE-HAN wrote:
> > From: Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]>
> >
> > > And if you are suggesting using entities like "&cjkspace;" in the SGML,
> > > then I'll probably object. It's too cumbersome and counter-intuitive
> > > for spaces that are so frequently used.
> >
> > I don't think it's too cumbersome if the entity's name is
> > abbreviated. Or we could just use "~" in the SGML source and then use
> > sed to change it all in "&cjkspace;" when processing it to other
> > formats, and use \tilde for real tildes.
>
> I don't know how fast you type Chinese (I suspect not very fast), but
> for me, using anything else instead of space is a huge distraction. Of
> course using ~ would be much better than &cjkspace;, but that's still
> quite cumbersome IMHO.
I don't think this should be a problem at all: one only uses ~ when
switching from CJK<->English inside a sentence, you never use it
between Chinese characters. If a CJK tilde is not used, TeX will
sometimes output an ugly
This is from the example file that comes with CJK:
本常問問答集~(FAQ list)~是從一些經常被問到的問題及其適當的解答中,[...]
Normally "~" is a non-breakable space in TeX. When the \CJKspace
option is set, CJK will change this into a breakable space.
Here's an extract from the CJK documentation:
| Embedding non-CJK words into CJK text
| -------------------------------------
|
| To enable line breaking you should separate non-CJK words and CJK characters
| with horizontal space. But the ordinary space dimensions inserted by TeX
| based on the current non-CJK font often looks bad because the surrounding
| CJK characters are printed almost side by side (the non-stretched value of
| \CJKglue is 0pt). Especially in extreme cases which happen in underfull
| \hbox commands the default space distorts the CJK text too much.
|
| If you say \CJKtilde, the active `~' character doesn't produce an
| unbreakable space; instead, the following definition is used:
|
| \def~{\hspace{0.25em plus 0.125em minus 0.08em}} .
|
| This defines a space which has a normal width of a quarter (CJK) space. See
| the file japanese/shibuaki.txt for some further details.
|
| This defines a space which has a normal width of a quarter (CJK) space. See
| the file japanese/shibuaki.txt for some further details.
|
| Here an example:
|
| ThisIsChineseText~test~ThisIsChineseText
| ^^^^^^
| Simply use tilde characters instead of spaces at the border between CJK and
| non-CJK characters.
|
| In BibTeX entries, you have to use `{~}' instead of `~'.
|
| The original definition of `~' is available as \nbs (non-breakable space, a
| shorthand for the LaTeX command \nobreakspace). To return to the standard
| `~' macro definition say \standardtilde.
|
| Note that the opposite is not true: To embed CJK words into non-CJK text an
| ordinary space is optimal.
> > Point is that a text should not only be informative, but also be
> > written in a structural way. That's the power of markup languages
> > such as SGML and TeX. If it wasn't, then we could just return to
> > writing plain texts without much further ado. We need to help the
> > computer to make the right decisions, and inserting an extra entity
> > will do that.
>
> And I think one of the main strong point TeX and SGML have over other
> formats such as MS word is that they separate the structure/content and
> the layout/style. I feel that using ~ in CJK LaTeX to deal with the
> spacing issue is a violation to this spirit. I can't suggest better
> alternative, though.
I beg to differ: that is exactly part of the structure. Just as we
write \TeX\ instead of just \TeX. Just as we have to use
\foreignlanguage{latin}{Insert cool Latin proverb here, like ``Nemo
censetur ignorare legem''} instead of just \textit{}.
> With all these said, however, it's ultimately up to the decision of the
> document translation coordinators. I am not one of them, so there is no
> point persuading me. If no one else, especially no translators or
> coordinators, is interested in this topic, I suggest we agree to
> disagree and let this thread die.
Oh, I thought you, easthearo, and Haifeng Chen were among the
translators? I don't think that any of the top coordinators will
object to fine-tune the SGML output.
Best regards
Danai SAE-HAN
韓達耐
--
題目:《襄邑道中》
作者:陳與義(1090-1138)
飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風。
臥看滿天云不動,不知云與我俱東。
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]