On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote: > msgid "Oldstable is the previous stable distribution." > msgstr "旧稳定版是上一个稳定版本。" > > 似有不妥吧? Ming Hua 几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 " 旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming Hua 说得很清楚,是个短句了。 之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。 但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档方面,Linux 实在太弱了点,而且我在 Debian 中看到的都是比较老的,如 Debian-refence-zh。Linux 的中文文档还有很大的提升空间啊!希望各位一起努力了! > > > On 5/15/07, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi Christian, > > On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote: > > > > The attached PO file contains such strings and will be merged in the > > relevant packages. > > > > Please send the completed file *privately to me* (there is no package to > > send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC. > > Carlos didn't reply my inquiry, so I am sending the updated translation. > Carlos and the mailing list are cc:ed. > > I know that Nickel Cobalt also sent a version of translation. The > main difference between his/her translation and mine, besides the format > issues, are: (1) I didn't change the old translation of > stable/testing/unstable, and made the translation of oldstable the same > style and them. I feel for an update to sarge, the change should be > minimal. Nickel's change is still good, though, so I am considering > using his/her translation for d-i trunk. (2) Nickel's translation to > the second string, which is a sentence, is missing the period at the > end, therefore looks more like a phrase than a sentence. > > It's up to you to choose which version you want to apply. > > Thanks, > Ming > 2007.05.14 > > >
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

