如果你把术语也翻译,就是自绝于人民。技术资料就是给技术人士看的。给用户看的那叫市场资料 你举的那个例子,一看就是外企民工的风格,所谓"实词用外文,虚词用中文"的风格,无论名、动,都是外文。这和我提倡的术语(名词)用原文根本不是一个概念
在 08-2-9,Lawrence Li<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > 我想,这其中的原因之一,就来自于把术语留作罗马字 > 母不译的习惯。 > > 或许没错,技术人员都懂 IP 是什么意思,看到「互联 > 网协议」却可能要反应个半秒一秒。但这是我们「不 > 译」的理由吗?翻译一事,究竟是以懂原文还是不懂原 > 文的人为对象呢? > > 比如这是一位香港程序员的文字: > > (原文在 http://leoto.blogspot.com/2008/01/blog-post_17.html) > > 「早幾日已經開始覺得唔妥,部機成日自己無故 > reboot,boot 完 chkdsk 又勁多 orphan segment,都仲諗住睇定 > 啲先,只係預先 backup 定晒而家 ongoing 嘅 source file (唔 > 係死咗都唔知點做過啲嘢俾人)。但尋晚返去 build web > site 發現開始連 source code file 都爛咗,就知出事。嗱嗱 > 聲落樓下買過隻 Harddisk 返去,順手換埋個讀唔到 CD 嘅 > DVDRW,再漏夜裝返個 Windows + MSSQL + VS2005/08 先。」 > > 假使这段文字的汉字部分是以普通话而非粤语写成,相 > 信本邮件列表上的大部分人都能看懂。但是你爱读这样 > 的文字? > > 假使国内最早作技术类翻译的前辈们也有「不译」的习 > 惯,恐怕我们每个人写出的技术类文字都会是上面这个 > 样子。我们会找不到中文词汇来表述 hard disk, reboot, > backup, source code...... > > > Lawrence -- Ren Xiaolei

