2008/2/10 任晓磊 <[EMAIL PROTECTED]>: > 传说当年那个什么国家科技术语委员会定义的,因特网就是说现在这个网 > 互联网是说互相联通的网络 > > 当时还有搞笑的正式译法"电子函件","也可译作'电子邮件'"之类的说法。不过既然这样规定了,虽然并不合理,翻译工作还是应该遵照执行。 > > 在 08-2-10,Ming Hua<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > 请问因特网和互联网有什么区别?我一直以为这两个是同义词。
呵呵,我一直觉得很有意思。在大学里面学计算机的时候,有个计算机老师, "超级白痴"的说:" Internet 中文是叫因特网,不能说是其它的东西。如果你们 乱写的话,是错的。因为这是国家已经指定的说法了。" 没想到啊,当年我觉得错误的东西,今天却要用。唉……说真的。要不是做了 这个翻译,我真不知道国家为什么会对很多外来词汇定个中文书写。比如, Bill Gates 就一定是写成 "比尔 盖茨"。没有第二种写法出现在报纸上了。 讲这些东西真是觉得瞎掰,离我发这个话题的主旨太远了。 能不能停一下啊?OK?如果对于中文翻译有什么好的方法和建议,我觉得 发到一个网上的论坛里,大家谈谈是最好了。这个列表里不太好,我个人觉得 不是讨论这个话题的地方啊。这样的话,列表里有关这一话题的显示会很多的。 Regards, G

