On Mon, Feb 11, 2008 at 01:35:11PM +0800, 任晓磊 wrote: > 用取自 sysstat 版本 %d.%d.%d 中的 sar/sadc 创建了文件 > 这一句不太通顺吧? 文件由来自 sysstat %d.%d.%d 的 sar/sadc 创建 这样呢?
> 当前版本的 sysstat 不可再读取此文件的格式 (%#x)\n > 这一句,加上变量之后的输出,有可能不通顺 此文件的格式 (%#x) 对当前版本的 sysstat 不再可读\n 这样如何?不过,这样就意译了。 > > -f 和 -o 选项不能混用 > 这一句有问题。"混用"是无法相互区分开,以至于错误的用一个代替另一个 > 而原文-f and -o options are mutually exclusive\n是说这两个选项互斥,不能同时使用吧? 这个我在翻译的时候就在想。如果译成互斥的话,普通用户可能无法理解。 所以我改成了“混用”,即混合使用的意思。 其实我在翻译的时候,想了好几种句子的。但最后只能用一句。 有时候,自己都觉得脑子想成浆糊了,所以发上来,大家看看。 Regards, G -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

