感觉“通用”更符合本意 Wang Xu wrote: > 同意"通用" > > 2008/3/10 Vern Sun <[EMAIL PROTECTED]>: >> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD >> 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。 >> >> 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述: >> >> >The Universal Operating System: >> > >> > Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 >> architectures. >> > This is far more than is available for any other GNU/Linux >> distribution. >> > See What types of applications and development software are available >> for >> > Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software >> > and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux >> run?, >> > Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms. >> >> 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的 >> GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。 >> 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见? >> >> [1]: http://www.bg.debian.org/ >> [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/ >> >> -- >> Vern >> 2008-03-10 >> >> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) >> >> iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+ >> ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo= >> =Y5Pb >> -----END PGP SIGNATURE----- >> >> > > >
-- Best Regards, Ding Honghui -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

