On Tue, Nov 11, 2008 at 09:59:55PM +0800, Wang Lei wrote: [ snip ] > >> "Some users may have unofficial backported newer versions of packages that > >> " > >> "<emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; " > >> "system. > >> > >> backported newer versions of packages 是什么意思?请翻译一下这一段,谢谢。 > >> > > > > 由于 Debian Stable 版本发行后其软件包将只有安全更新,所以软件的上游发 > > 行版本将不会变化。为了让 stable 发行的用户能使用更新版本,就建立了非官 > > 方的 backport 仓库,使用 stable 的工具链编译新版本的软件包给 stable 用 > > 户使用。建议翻译成"回迁"。 > > > > 原来是这样哈。可是,我还是理不顺这段话。这样翻可以吗? > > 一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中有非官方的回迁包的新版本 > (unofficial backported newer versions of packages) 。 >
这里意思应该是强调用户使用的回迁包是 Debian 中“已有软件包”的新版本。可 以考虑这样说: 一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中安装了 Debian 官方软件包在非官 方回迁仓库的新版本。 > 这不知道<emphasis>are</emphasis> in Debian到底是干嘛用的,干脆去掉可 > 以吗? 在生成的 html 文档中 <emphasis/> 括起来的内容会使用粗体。可以考虑用在 <emphasis>官方软件包</emphasis> :) > > -- > Regards > Lei -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

