2009/10/6 Ji ZhengYu <[email protected]> > 想请教一下,各位对 'ETA' 这个英文缩写准备怎么翻译? > 刚才点错了,忘了reply to all eta是预计剩余时间(Estimated Time of Arrival),机场常用,不过这里也可以用。 短一些,就是“还剩”,不过过于口语化。 翻译成英国中部时间显然是讲不过去的。
> > > ---------- Forwarded message ---------- > From: d l <[email protected]> > Date: 2009/10/4 > Subject: "wget翻译"的一点---- > To: [email protected] > > > 您好!在http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/wget-1.12-pre6.zh_CN.po > 看到您是wget1.12中文翻译的 > Last-Translator 由于不知道如何联系你们翻译小组 所以写这封邮件。 > > 就有一个小wt.. > > 见这里 > #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must > #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. > #: src/progress.c:805 > #, c-format > msgid " eta %s" > msgstr " eta(英国中部时间) %s" > > 这个英国中部时间应该去掉为好 要然不显示成这样: > > 17% [======> ] 4,672,696 235K/s eta(英国中部时 > 18% [======> ] 4,734,296 239K/s eta(英国中部时 > 18% [======> ] 4,774,896 236K/s eta(英国中部时 > 18% [======> ] 4,832,296 236K/s eta(英国中部时 > 间) 74s > > > 会显示成两行 比较不好看的 > 这样6个汉字也么没满足be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. > > > > > > -- > Regards, > > G > +------------------------------------ |Alex Zhang(Difan) |eMbedded Linux & Chemistry |College of Chemistry & Environment |Qingdao University +------------------------------------ OpenSource Qingdao University http://qdu.ac.cn/ Blog http://difan.org.cn/

