2009/10/6 Ji ZhengYu <[email protected]>

> 想请教一下,各位对 'ETA' 这个英文缩写准备怎么翻译?
>
刚才点错了,忘了reply to all
eta是预计剩余时间(Estimated Time of Arrival),机场常用,不过这里也可以用。
短一些,就是“还剩”,不过过于口语化。
翻译成英国中部时间显然是讲不过去的。

>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: d l <[email protected]>
> Date: 2009/10/4
> Subject: "wget翻译"的一点----
> To: [email protected]
>
>
> 您好!在http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/wget-1.12-pre6.zh_CN.po
> 看到您是wget1.12中文翻译的
> Last-Translator 由于不知道如何联系你们翻译小组 所以写这封邮件。
>
> 就有一个小wt..
>
> 见这里
> #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
> #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
> #: src/progress.c:805
> #, c-format
> msgid "  eta %s"
> msgstr " eta(英国中部时间) %s"
>
> 这个英国中部时间应该去掉为好  要然不显示成这样:
>
> 17% [======>                                ] 4,672,696    235K/s eta(英国中部时
> 18% [======>                                ] 4,734,296    239K/s eta(英国中部时
> 18% [======>                                ] 4,774,896    236K/s eta(英国中部时
> 18% [======>                                ] 4,832,296    236K/s eta(英国中部时
> 间) 74s
>
>
> 会显示成两行 比较不好看的
> 这样6个汉字也么没满足be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
>
>
>
>
>
> --
> Regards,
>
> G
>

+------------------------------------
|Alex Zhang(Difan)
|eMbedded Linux & Chemistry
|College of Chemistry & Environment
|Qingdao University
+------------------------------------

OpenSource Qingdao University
http://qdu.ac.cn/
Blog
http://difan.org.cn/

回复