是有这个问题。 2009/12/28 guo yixuan <[email protected]>
> 这个是不是有点翻译过头了: > > $ aptitude --help > aptitude 0.4.11.11 > 用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i] > aptitude [选项] <动作> ... > ... > ... > changelog - 查看一个软件包的变更日志 > download - 下载软件包的 .deb 文件 > reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包 > 为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者 > 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包 > 为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么 > 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突 > ... > > > 而且: > $ aptitude 为什么 > 未知的命令“为什么” > ... > > $ aptitude why > why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。 > > > 我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即: > why - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者 > 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包 > why-not - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么 > 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突 > > 我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面 > 的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何? > -- wzc0066

