是有这个问题。

2009/12/28 guo yixuan <[email protected]>

> 这个是不是有点翻译过头了:
>
> $ aptitude --help
> aptitude 0.4.11.11
> 用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]
>       aptitude [选项] <动作> ...
> ...
> ...
>  changelog    - 查看一个软件包的变更日志
>  download     - 下载软件包的 .deb 文件
>  reinstall    - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包
>  为什么       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
>                为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
>  为什么不     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
>                如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
> ...
>
>
> 而且:
> $ aptitude 为什么
> 未知的命令“为什么”
> ...
>
> $ aptitude why
> why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。
>
>
> 我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即:
>  why       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
>                为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
>  why-not     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
>                如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
>
> 我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面
> 的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何?
>



-- 
wzc0066

回复