> 2009/12/28 guo yixuan <[email protected]> >> >> 这个是不是有点翻译过头了: >> >> $ aptitude --help >> aptitude 0.4.11.11 >> 用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i] >> aptitude [选项] <动作> ... >> ... >> ... >> changelog - 查看一个软件包的变更日志 >> download - 下载软件包的 .deb 文件 >> reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包 >> 为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者 >> 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包 >> 为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么 >> 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突 >> ... >> >> >> 而且: >> $ aptitude 为什么 >> 未知的命令“为什么” >> ... >> >> $ aptitude why >> why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。 >> >> >> 我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即: >> why - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者 >> 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包 >> why-not - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么 >> 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突 >> >> 我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面 >> 的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何?
这个问题,你可以跟 aptitude 的最后一位翻译人员友好的讨论一下。 用 msgunfmt 对 aptitude.mo 文件进行反向操作就可以看到翻译人员信息了。 然后发邮件请求修正。 这样的翻译的确存在问题。理论上参数一般都是不能翻译的,除非能确保翻译 后不引起任何问题,而且还要符合程序功能要求。 -- Regards, G

