贊同!
不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。

Best Regards,
Iridium

On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei <[email protected]> wrote:

> 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
>
> On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>
> wrote:
>
>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>> > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>>
>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>>
>> --
>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]>
>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>>
>

回复