贊同! 不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。
Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei <[email protected]> wrote: > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 > > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]> > wrote: > >> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: >> > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >> >> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 >> >> -- >> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]> >> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) >> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B >> >

