如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: 「Debian Pure Blends 原生精選」
2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei <[email protected]>: > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。 > > 如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等: > https://wiki.debian.org/DebianPureBlends > > > On Wed, 7 Dec 2016 at 16:49 tong hui <[email protected]> wrote: >> >> >> >> 2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC <[email protected]>: >>> >>> Debian精分版 >> >> >> 我为这个翻译点赞! >> >>> >>> >>> >>> 在 2016-12-07 13:50:14,"T C" <[email protected]> 写道: >>> >>> debian分化版 >>> >>> >>> 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。 >>> >>> >>> 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。 >>> >>> 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。 >>> >>> On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo <[email protected]> wrote: >>>> >>>> On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote: >>>> 不翻译 +1 >>>> > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 >>>> > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]> >>>> > wrote: >>>> > >>>> > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: >>>> > > > Boyuan Yang <[email protected]> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >>>> > > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >>>> > > >>>> > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 >>>> > > >>>> > > -- >>>> > > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <[email protected]> >>>> > > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) >>>> > > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B >>>> > > >>> >>> >> >> >> >> -- >> /*** >> * @ 启智开源 编码自由 >> * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! >> * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) >> * @ Email [email protected] >> * @ Web https://tonghuix.io >> * @ XMPP/Jabber [email protected] >> */ -- Yao Wei

