On 3 December 2016 at 18:25, Marcin Kulis <deb...@kulisz.net> wrote:
> I had a quick looks into file you've provided and the PT translation we
> have. I have some questions (sorry in advance if those are lame but I don't
> understand Portuguese almost at all).
> Are those two really so different? pt_BR.po looks slightly different but not
> much and for example line 102 for me looks like is not translated at all, do
> you want to keep it that way?
> If you're really happy with this po file I'll add it to the package and it
> probably will find it's way into the next cloud-init release.
As you may guess, I'm a native Portuguese speaker. The differences
between the original Portuguese (from Portugal) and Brazilian
Portuguese may be very subtle, which looks like to be the case here.
I've analyzed the diff between `pt.po` and `pt_BR.po` and, although
there are lines that really should be translated to make sense for
Brazilian users, there are some which I'm not sure if they are
properly translated. I never really did a Portuguese -> Brazilian
Portuguese translation, so I may be biased to think that some
sentences should (or shouldn't) be changed.
Were this translation reviewed by firstname.lastname@example.org (I do
not follow that list)? I'll not suggest any changes here, as I do not
know how the translation team works. If they reviewed it indeed, we
can certainly include this file for the next release.
Tiago "Myhro" Ilieve
Belo Horizonte - MG, Brasil