Le Tue, Oct 07, 2008 at 10:18:54AM +0200, Jonas Smedegaard a écrit : > > The marketing is intended primarily to be catchy and secondary to not > point clearly towards something with an well-defined other meaning.
Hi Jonas, "Distribution Debian pure mélange" is unfortunately un-catchy in French, and so will it be in other translation (I already shiver at the idea of having a "Burendu" distribution in Japanese). I really wish we could have a more intercultural word. Or let's solve the problem another way and make our CDDs based on stable+backports. Then it would be a real blend (assemblage in French), and bleeding edge :) Have a nice day, -- Charles Plessy Debian Med packaging team, Tsurumi, Kanagawa, Japan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

