Mon avis, c'est qu'il faut proposer un autre vote demandant l'exclusion de
Branden Robinson pour manque de respect d'autrui. 
Et tant qu'on y est, exclusion de Wichert Ackerman pour ne pas r�soudre le
bug num�ro  #957: dpkg should automatically log everything (et meme pour
l'avoir marqu� "wontfix") depuis plus de 6 ans. Un mesure disciplinaire
contre lui pour bloquer sans argument solide le patch qui permetterait
d'utiliser les descriptions traduites...

Plus s�rieusement, dans la constitution le premier paragraphe qui ne soit
pas introductif, c'est la � premiere r�gle g�n�rale �. Elle dit:

Rien dans cette constitution n'impose � quiconque d'obligation de faire un
travail pour le Projet. Une personne qui ne veut pas faire une t�che qui lui
a �t� d�l�gu�e ou assign�e n'a pas � la faire. Cependant, elle ne doit pas
travailler activement contre les r�gles et d�cisions qui lui auraient �t�
faites convenablement.

Donc, � mes yeux, c'est meme pas la peine de parler longuement de ce vote
supide et outrageux.

Reste les reflexions plus g�n�rales que ca m'inspire. Je viens de d�couvrir
ces mails en arrivant au boulot, et honetement, je suis tout tremblant de
rage !

Mon avis, c'est qu'il faut arreter le ddts completement, retirer toutes les
traductions des pages web, et surtout le r�pertoire
www.debian.org/international, ainsi que la phrase grotesque du menu "Debian
goes international".

En temps que co-coordinateur de la traduction francophone dans Debian, je
suis en position TRES d�sagr�able. J'ai l'impression que depuis des ann�es,
il y a de bonnes volont�s pour permettre un acces � Debian en langue
maternelle � tous, mais que ca se fait dans l'arriere cours. Que finalement,
personne parmis les personnes influentes du projet ne s'en occupe, sauf pour
degouter ces bonnes volont�s.

On a le droit de traduire, tant qu'on fait pas chier les grandes personnes. 

Les pages webs, c'est pas serieux non plus, alors ca, on a le droit de
traduire. 

La documentation, c'est pas pour les geeks non plus alors on a le droit de
traduire *mais* le r�sultat de la traduction sera bien cach�, et impossible
� obtenir depuis les pages webs (j'ai propos� plusieurs fois des
modifications aux makefiles qui generent ces pages, et je ne suis pas le
seul, mais ca a toujours ete en vain).

On a le droit de traduire le manuel d'installation, mais rien n'est fait
pour nous aider. La meilleure preuve, c'est qu'apres la r�cente mise � jour
du merdier, toutes les traductions sont bonnes pour la benne. Pourtant, des
outils permettant d'eviter ce � d�sagr�ment � existent. Probleme : ils sont
maudits car ils viennent de chez KDE.

On a le droit de traduire les messages des programmes, mais apres, on d�pend
du bon vouloir du mainteneur, qui traine � integrer les traductions si tel
est son bon vouloir. J'ai demand� sur debian-devel si on pourrait demander
un tag sp�cifique dans le BTS pour permettre aux bonnes volont�s de gerer le
probleme, et j'ai pas eu de r�ponse � ma demande (une r�ponse de Wichert a
cot� du probleme, mais rien sur le sujet meme). J'ai donc ouvert le bug, et
dans l'intimit� du rapport de bug #114221, Anthony Towns m'explique
gentiment mais clairement que ce tag ne sert � rien. Mais pourquoi il a rien
dit en publique ? Et honetement, qu'est ce que ca lui coute de rajouter un
tag ? 10 lettres � taper, plus la virgule dans le tableau qui les defini...

Cette situation est encore pire pour les templates debconf, qui sont
destin�e � moisir dans le BTS tellement longtemps qu'on a le temps de devoir
modifier la traduction parce qu'elle n'est plus � jour avant meme d'etre
int�gr�e.

Et quand on parle de traduire les descriptions de paquets, ca demande une
ptite modification aux outils des grands. Alors la, c'est meme plus la peine
de parler. Toute solution propos�e est un hack d'enfant, laisse tomber, tu
comprendra quand tu sera grand. Et quand j'ai essay� de trouver la bonne
maniere de faire, apres avoir tir� les vers du nez des responsables trop
longtemps, on m'a dit "On a pas de bonne id�e, mais c'est pas au sommet de
notre liste de chose � faire. Retourne r�fl�chir � la traduction, les
grandes personnes r�fl�chissent aux choses importantes".

Et je ne parle pas des attaques personnelles aussi �lev�e que "Apprend �
parler anglais avant de parler aux grandes personnes", r�put�es pour faire
avancer le d�bat...

S�rieux, je suis sens� tirer quoi, comme conclusion, de ces vexations
r�p�t�es � tous les traducteurs ?


Le seul espoir que je vois, c'est qu'un non anglophone se pr�sente aux
elections de leader qui auront lieu au d�but de l'ann�e prochaine avec comme
projet "offrir un peu plus de reconnaissance aux traducteurs, et simplifier
leur travail". Depuis que le mechanisme d'election existe chez Debian, ca
serait bien la premiere fois que quelqu'un se pr�sente avec un vrai
programme !


Grrrrr, Mt.


On Thu, Oct 04, 2001 at 09:06:57AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Branden Robinson vient de demander sur debian-vote que Michael Bramer arr�te
> d'envoyer les mails du ddts sous peine d'exclusion.
> Rappel pour ceux qui vivent sur Mars : Michael Bramer a mis sur pied un
> m�canisme de traduction des paquets. Il se heurte aux d�veloppeurs de dpkg,
> � de nombreux mainteneurs qui n'acceptent pas que d'autres qu'eux touchent �
> leurs (?) paquets, et maintenant � Branden Robinson.
> Suite � des demandes de d�veloppeurs, il a mis sur pied l'envoi automatique
> de ces descriptions aux responsables. D'apr�s ses derniers messages 
> (ant�rieurs
> � celui de Branden), il va mettre sur pied un filtre pour ne pas envoyer de
> messages aux d�veloppeurs ne le souhaitant pas.
> Certains trouvent cela inadmissible, qu'il faut au contraire que les
> d�veloppeurs s'inscrivent d'eux-m�mes pour recevoir ces mails, d'o� la
> proposition de Branden.
> 
> Maintenant, j'essaie de retrouver la doc sur les votes, mais je ne trouve rien
> sur http://www.debian.org/vote/ qui explique comment s'opposer � une
> proposition. Est-ce que quelqu'un peut donner la marche � suivre exacte, ou
> donner un pointeur ?
> 
> Dans le m�me ordre d'id�e, je crois qu'il faut absolument que le projet se
> prononce de fa�on forte en faveur de l'i18n. Pour cela, il faudrait mettre sur
> pied une proposition qui dise que les d�veloppeurs ont pour t�che de favoriser
> l'i18n, avec la m�me importance que le traitement des bogues.
> Je ne sais pas quel est le meilleur angle d'attaque, id�es bienvenues.
> 
> Denis
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.


Répondre à