Entia nos sint multiplicanda sive necesitate. Vide ut quod ore dicas, corde credas et operis comprobes. Sit in lingua latina aut non sit.
[Things are not to be multiplied without need. See, then, that that which you say with your lips you believe in your heart and show forth in your works. May it be in Latin or not at all] This is a Latin original, with English translation. The Latin is to be regarded as authoritative. Where does this go? Ceci ci-joint n'existe qu'en francais: il n'y a pas aucune traduction. Y este queda solamente en espanol. Like Martin, I am conscious of the fact that there may be perfectly good authoriatative documents e.g. HOWTO's in Spanish / Dutch / French (which are the languages I read most readily): I suspect the same is true in Italian, Romanian and Telugu. If I take a Dutch HOWTO and translate it or use the contents to build a better HOWTO in English, where does it go. The world is not Anglophone or even Anglo-centric: the map stopped being pink a while ago. There is always the Chinese relativity principle: whatever you do that is worthwhile in life, approximately 1bn Chinese couldn't care less. :) Andy [not currently subscribed please cc in any response.]

