(Posted both to debian-doc and debian-l10n-spanish, I will communicate main 
answers to the other list)

Hello all:

In translating informatics texts from english to spanish it is common to keep 
some english words for ease of use (translation can be very long), definition 
(translation can be less concise) or custom (translation is not widespread 
between base level users). At debian-l10n-spanish we mostly mark these words as 
italics or emphasized text if possible, and attached with the translation 
itself (most times between parentheses).

Now I'm translating the v2 of the (superb) Debian Reference of Mr. Aoki, and 
have the same case. I'm working in a po file coming from a XML file. Which is 
the best way to mark these words as users are accustomed to see them?

Thanks

Noel
er Envite

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to