On 2009-08-31 07:34, Noel David Torres Taño wrote: > In translating informatics texts from english to spanish it is common to keep > some english words for ease of use (translation can be very long), definition > (translation can be less concise) or custom (translation is not widespread > between base level users). At debian-l10n-spanish we mostly mark these words > as italics or emphasized text if possible, and attached with the translation > itself (most times between parentheses). ... > Which is the best way to mark these words as users are accustomed to see them?
I'm not aware of an existing standard solution. You could try "<emphasis>Spanglish</emphasis> (Inglañol)" or more explicit "<phrase role='original-term'>Spanglish</phrase> (Inglañol)". The letter would need three lines in the XSLes, however, to have any visible effect. -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

