On 2009-08-31 07:34, Noel David Torres Taño wrote:
> In translating informatics texts from english to spanish it is common to keep 
> some english words for ease of use (translation can be very long), definition 
> (translation can be less concise) or custom (translation is not widespread 
> between base level users). At debian-l10n-spanish we mostly mark these words 
> as italics or emphasized text if possible, and attached with the translation 
> itself (most times between parentheses).
...
> Which is the best way to mark these words as users are accustomed to see them?

I'm not aware of an existing standard solution. You could try
"<emphasis>Spanglish</emphasis> (Inglañol)" or more explicit
"<phrase role='original-term'>Spanglish</phrase> (Inglañol)".
The letter would need three lines in the XSLes, however, to
have any visible effect.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to