Hi
In attachment translated file.
With regards
Mirek
W dniu 2016-04-24 14:21, Holger Wansing napisał(a):
Hi all,
We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.
Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I
would
like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
translation for Polish.
A browseable web interface for the subversion repository can be found
on
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/
You can checkout the source code for refcard with
svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard
Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
if you prefer.
Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
file directly to me, when you have the translation ready.
Feel free to ask, if you have any questions.
Many thanks
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
# Polish translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Emilian Nowak
, 2005
# Wiktor Wandachowicz , 2008, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Attribute 'lang' of:
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "pl"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:7
msgid "Debian GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Debian GNU/Linux Karta Referencyjna"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr ""
"101 najważniejszych rzeczy potrzebnych przy używaniu systemu Debian GNU/Linux"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:13
msgid ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert"
"holder> 2016 Holger Wansing"
"holder> 2004 2010 "
"Your Name (\"Language\") "
msgstr ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert"
"holder> 2016 Holger Wansing"
"holder> 2004 2010 "
"Wiktor Wandachowicz (wersja polska) "
#. type: Content of:
#: entries.dbk:28
#| msgid ""
#| "This document may be used under the terms of the GNU General Public "
#| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can "
#| "be found at "
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, "
#| "where you can always get the latest version of the reference card."
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html "
"and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
msgstr ""
"Ten dokument może byÄ wykorzystywany zgodnie z warunkami okreÅlonymi w "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub nowszej. Tekst licencji "
"znajduje siÄ pod adresem http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html oraz /usr/share/"
"common-licenses/GPL-3."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:35 entries.dbk:370
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "karta referencyjna"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "podstawowe polecenia"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:40
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "Stworzone przez"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "Uzyskiwanie pomocy"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:48
msgid "man page or man bash"
msgstr "man strona np. man bash"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:50
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Elektroniczna pomoc dla wszystkich poleceŠi wielu plików konfiguracyjnych."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:54
msgid ""
"command --"
"help, -h"
msgstr ""
"polecenie "
"--help, -h"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Skrócona pomoc dla wiÄkszoÅci poleceÅ."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:61
msgid ""
"/usr/share/doc/package-name/"
"optional>"
msgstr ""
"/usr/share/doc/ nazwa-pakietu"
"replaceable>/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Dokumentacja pakietu, opcjonalny plik README.Debian ze "
"szczegóÅami."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:67
msgid "Web documentation"
msgstr "Web documentation"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at http://www.debian.org/doc/"
""
msgstr ""
"PodrÄczniki, odnoÅniki do innych dokumentów, FAQ, HOWTO: http://www."
"debian.org/doc/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:73
msgid ""
"Mailing lists at "
"http://lists.debian.org/"
msgstr ""
"Listy dyskusyjne : "
"http://lists.debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:76
msgid "The community is always helpful, search for users."
msgstr ""
"SpoÅecznoÅÄ Debiana jest zawsze pomocna, szukaj list zawierajÄ
cych w nazwie "
"users."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:80
msgid ""
"The Wiki at http://"
"wiki.debian.org/"
msgstr ""
"System Åledzenia bÅÄdów : "
"http://bugs.debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:82
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Zawiera różne przydatne informacje."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:88
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:91
msgid ""
"Installer"
"ulink>"
msgstr ""
"Instalator"
"ulink>"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:93
msgid ""
"All information about it at http://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/"
msgstr ""
"Informacje pod adresem http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
""
#. type: Content of:
#: entries.dbk:97
msgid "CD images"
msgstr "CD images"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:100
msgid "Download from http://www.debian.org/distrib/"
msgstr "Do pobrania z: http://www.debian.org/distrib/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:104
msgid "boot: expert"
msgstr "boot: expert"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:105
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Uruchomienie instalatora aby móc ustawiÄ sieÄ bez DHCP, lub użyÄ LILO "
"zamiast GRUB-a."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:111
msgid "Bugs"
msgstr "BÅÄdy"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:114
msgid ""
"Bug Tracking at "
"http://bugs.debian.org/"
msgstr ""
"System Åledzenia bÅÄdów : "
"http://bugs.debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:117
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Wszystkie informacje dotyczÄ
ce aktualnych i naprawionych bÅÄdów."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:121
msgid "Package specific"
msgstr "OkreÅlony pakiet"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:122
msgid ""
"See http://bugs.debian.org/package-name/"
", use wnpp to ask for new packages."
msgstr ""
"Zobacz http://bugs.debian.org/nazwa-pakietu"
"replaceable>/, wnpp - proÅba o nowe pakiety."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:128
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:129
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "ZgÅaszanie bÅÄdu przez e-mail."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:132
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:134
msgid "Instructions at http://www.debian.org/Bugs/Reporting"
msgstr "Instrukcje na: http://www.debian.org/Bugs/Reporting"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:140
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:143
msgid "/etc/"
msgstr "/etc/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:144
msgid ""
"All system configuration files are under directory /etc/"
"filename>."
msgstr ""
"Wszystkie pliki konfiguracyjne znajdujÄ
siÄ w katalogu /etc/"
"filename>."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:148
msgid "editor files"
msgstr "editor pliki"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:149
msgid ""
"Default text editor. May be nano, emacs"
"command>, vi, joe."
msgstr ""
"DomyÅlny edytor tekstu. Może nim byÄ nano, "
"emacs, vi, joe."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:155
msgid ""
"CUPS at http://"
"hostname:631"
msgstr ""
"CUPS: http://"
"hostname:631"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:157
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interfejs WWW dla systemu wydruku."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:161
msgid "dpkg-reconfigure package-name"
msgstr "dpkg-reconfigure nazwa pakietu"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:163
#| msgid ""
#| "Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration (keyboard), locales "
#| "(localisation)."
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration"
"replaceable> (keyboard), locales (localization)."
msgstr ""
"Rekonfiguracja wybranego pakietu, np. keyboard-configuration"
"replaceable> (klawiatura), locales (ustawienia "
"regionalne)."
#. type: Content of: