Hi
I made a few more corrections.
Best regards
Miroslaw Gabrus
W dniu 2016-05-27 23:52, Holger Wansing napisał(a):
Hi,
mirekgab <[email protected]> wrote:
Hi
In attachment translated file.
With regards
Mirek
Thanks a lot for your translation!
I have added a few spaces / no-break-spaces here and there, to get some
better line breaks in the pdf output. And I have added your name to the
copyright notice for 2016. The po file is attached.
Please check if your name is correct, "Mirek Gab" ?
I have built the pdf for Polish, also attached.
Could you please have a look, if everything is fine? Thanks
Best regards
Holger
W dniu 2016-04-24 14:21, Holger Wansing napisał(a):
> Hi all,
>
>
> We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.
>
> Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I
> would
> like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
> translation for Polish.
>
> A browseable web interface for the subversion repositI corrected few
descriptionory can be found
> on
> http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/
>
> You can checkout the source code for refcard with
> svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard
>
> Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
> if you prefer.
>
>
> Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
> file directly to me, when you have the translation ready.
>
>
> Feel free to ask, if you have any questions.
>
> Many thanks
>
>
> Holger
>
>
> --
> ============================================================
> Created with Sylpheed 3.5.0 under
> D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
>
> Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
> ============================================================
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
# Polish translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Emilian Nowak
, 2005
# Wiktor Wandachowicz , 2008.
# Miroslaw Gabrus , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-30 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Mirek Gab \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Attribute 'lang' of:
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "pl"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:7
msgid "Debian GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Debian GNU/Linux Karta Referencyjna"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr ""
"101 najważniejszych rzeczy potrzebnych przy używaniu systemu Debian GNU/Linux"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:13
msgid ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert"
"holder> 2016 Holger Wansing"
"holder> 2004 2010 "
"Your Name (\"Language\") "
msgstr ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert"
"holder> 2016 Holger Wansing"
"holder> 2008 Wiktor "
"Wandachowicz (wersja polska) 2016"
"year> Miroslaw Gabrus (wersja polska) "
#. type: Content of:
#: entries.dbk:28
#| msgid ""
#| "This document may be used under the terms of the GNU General Public "
#| "License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can "
#| "be found at "
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/refcard/, "
#| "where you can always get the latest version of the reference card."
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html "
"and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
msgstr ""
"Ten dokument może byÄ wykorzystywany zgodnie z warunkami okreÅlonymi w "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub nowszej. Tekst licencji "
"znajduje siÄ pod adresem http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html oraz /usr/share/"
"common-licenses/GPL-3."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:35 entries.dbk:370
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "karta referencyjna"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "podstawowe polecenia"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:40
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "Stworzone przez"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "Uzyskiwanie pomocy"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:48
msgid "man page or man bash"
msgstr "man strona np. man bash"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:50
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Elektroniczna pomoc dla wszystkich poleceŠi wielu plików konfiguracyjnych."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:54
msgid ""
"command --"
"help, -h"
msgstr ""
"polecenie "
" --"
"literal>help, -h"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Skrócona pomoc dla wiÄkszoÅci poleceÅ."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:61
msgid ""
"/usr/share/doc/package-name/"
"optional>"
msgstr ""
"/usr/share/doc/ nazwa-pakietu"
"replaceable>/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Dokumentacja pakietu, opcjonalny plik README.Debian ze "
"szczegóÅami."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:67
msgid "Web documentation"
msgstr "Web documentation"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at http://www.debian.org/doc/"
""
msgstr ""
"PodrÄczniki, odnoÅniki do innych dokumentów, FAQ, HOWTO: http://www."
"debian.org/doc/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:73
msgid ""
"Mailing lists at "
"http://lists.debian.org/"
msgstr ""
"Listy dyskusyjne : "
"http://lists.debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:76
msgid "The community is always helpful, search for users."
msgstr ""
"SpoÅecznoÅÄ Debiana jest zawsze pomocna, szukaj list zawierajÄ
cych w nazwie "
"users."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:80
msgid ""
"The Wiki at http://"
"wiki.debian.org/"
msgstr ""
"Wiki: http://wiki."
"debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:82
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Zawiera różne przydatne informacje."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:88
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:91
msgid ""
"Installer"
"ulink>"
msgstr ""
"Instalator"
"ulink>"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:93
msgid ""
"All information about it at http://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/"
msgstr ""
"Informacje pod adresem http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
""
#. type: Content of:
#: entries.dbk:97
msgid "CD images"
msgstr "CD images"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:100
msgid "Download from http://www.debian.org/distrib/"
msgstr "Do pobrania z: http://www.debian.org/distrib/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:104
msgid "boot: expert"
msgstr "boot: expert"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:105
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Uruchomienie instalatora aby móc ustawiÄ sieÄ bez DHCP, lub użyÄ LILO "
"zamiast GRUB-a."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:111
msgid "Bugs"
msgstr "BÅÄdy"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:114
msgid ""
"Bug Tracking at "
"http://bugs.debian.org/"
msgstr ""
"System Åledzenia bÅÄdów : "
"http://bugs.debian.org/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:117
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Wszystkie informacje dotyczÄ
ce aktualnych i naprawionych bÅÄdów."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:121
msgid "Package specific"
msgstr "OkreÅlony pakiet"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:122
msgid ""
"See http://bugs.debian.org/package-name/"
", use wnpp to ask for new packages."
msgstr ""
"Zobacz http://bugs.debian.org/nazwa-pakietu"
"replaceable>/, wnpp - proÅba o nowe pakiety."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:128
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:129
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "ZgÅaszanie bÅÄdu przez e-mail."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:132
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:134
msgid "Instructions at http://www.debian.org/Bugs/Reporting"
msgstr "Instrukcje na: http://www.debian.org/Bugs/Reporting"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:140
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:143
msgid "/etc/"
msgstr "/etc/"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:144
msgid ""
"All system configuration files are under directory /etc/"
"filename>."
msgstr ""
"Wszystkie pliki konfiguracyjne znajdujÄ
siÄ w katalogu /etc/"
"filename>."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:148
msgid "editor files"
msgstr "editor pliki"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:149
msgid ""
"Default text editor. May be nano, emacs"
"command>, vi, joe."
msgstr ""
"DomyÅlny edytor tekstu. Może nim byÄ nano, "
"emacs, vi, joe."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:155
msgid ""
"CUPS at http://"
"hostname:631"
msgstr ""
"CUPS: http://"
"hostname:631"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:157
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interfejs WWW dla systemu wydruku."
#. type: Content of:
#: entries.dbk:161
msgid "dpkg-reconfigure package-name"
msgstr "dpkg-reconfigure nazwa pakietu"
#. type: Content of:
#: entries.dbk:163
#| msgid ""
#| "Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration (keyboard), locales "
#| "(localisation)."
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration"
"replaceable> (keyboard), locales (localization)."
msgstr ""
"Rekonfiguracja wybranego pakietu, np. keyboard-configuration"
"replaceable> (klawiatura), locales (ustawienia "
"regionalne)."
#. type: Content of: