Thank you. I translated personal names into Korean. I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters worse, mail to previous Korean translator failed.
Review my Korean translation please. My work is at https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po 2020년 4월 12일 (일) 오후 11:04, Holger Wansing <[email protected]>님이 작성: > > Hi, > > sebul <[email protected]> wrote: > > Hello. I'm a Korean. > > I translated Debian History. > > > > Review my translation please. > > https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po > > For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the > korean l10n mailinglist. > > Nevertheless, some comments: > > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:81 > msgid "Ian Murdock" > -msgstr "Ian Murdock" > +msgstr "이안 머독" > > Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated? > Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" + > "Bill Mitchell" untranslated as well... > And in the following ... > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:167 > msgid "" > "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " > "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." > msgstr "" > "Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 " > "아내 Debra에서 왔다." > > ... Ian Murdock is also untranslated. > > Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases where > it seems translated, like here: > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:176 > msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." > -msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다." > +msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다." > > > In the following there are many cases, where leader's names are also > translated: > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:179 > msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." > -msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다." > +msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:182 > msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." > -msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다." > +msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:185 > @@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다." > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:191 > msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." > -msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다." > +msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:194 > msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." > -msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다." > +msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다." > > > Maybe, all such cases should be consistently? > (or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this different > behaviour?) > > > Holger > > > -- > Holger Wansing <[email protected]> > PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076

