Hello. everybody.

I notice my translation at debian l10n korean list.
I accepted others opinions.
 Please review my tranlation.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po

Thank you very much.

2020년 4월 18일 (토) 06:52, Holger Wansing <[email protected]>님이 작성:

> Hi sebul,
>
> Holger Wansing <[email protected]> wrote:
> > Hi,
> >
> > sebul <[email protected]> wrote:
> > > Thank you.
> > > I translated personal names into Korean.
>
> Ahhh, I overlooked this part of your mail yesterday.
>
>
> > > I read
> https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
> > > This format is new, but Korean translation was outdated, to make
> matters
> > > worse, mail to previous Korean translator failed.
> > >
> > > Review my Korean translation please.
> > > My work is at
> > >
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
> >
> > I already looked at that, and I wrote an answer to you. (I is quoted in
> your
> > mail, in fact! See below!)
> > Could you please comment on my questions I asked there?
>
> Uhhh, sorry, I did not found your answer above, where you answered to my
> question regarding the personal names. I did not expected that answer at
> that place of the mail. I have learned, that quoting/answering in mails is
> done
> below the question; so that's why I did not found your answer.
>
> So, the translated personal names are ok, as you said.
> Ok, that seems to be a specialty of Korean then.
>
> > Moreover, I asked you to call for a review on the Korean mailinglist,
> > to get comments from mother-tongue Korean speakers. Did you try that?
>
> This part is something, where I cannot judge anyway.
> And looking at debian-l10n-korean, I saw that some sort of proofreading
> is ongoing :-)
> So, I will wait for you next mail ;-)
>
>
> Holger
>
>
>
> > > 2020년 4월 12일 (일) 오후 11:04, Holger Wansing <[email protected]>님이 작성:
> > > >
> > > > Hi,
> > > >
> > > > sebul <[email protected]> wrote:
> > > > > Hello. I'm a Korean.
> > > > > I translated Debian History.
> > > > >
> > > > > Review my translation please.
> > > > >
> > >
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
> > > >
> > > > For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review
> on the
> > > > korean l10n mailinglist.
> > > >
> > > > Nevertheless, some comments:
> > > >
> > > >
> > > >  #. type: Content of:
> > > <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:81
> > > >  msgid "Ian Murdock"
> > > > -msgstr "Ian Murdock"
> > > > +msgstr "이안 머독"
> > > >
> > > > Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
> > > > Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe"
> +
> > > > "Bill Mitchell" untranslated as well...
> > > > And in the following ...
> > > >
> > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> > > > #: project-history.en.dbk:167
> > > > msgid ""
> > > > "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes
> from
> > > the "
> > > > "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
> > > > msgstr ""
> > > > "Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
> > > > "아내 Debra에서 왔다."
> > > >
> > > > ... Ian Murdock is also untranslated.
> > > >
> > > > Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many
> cases
> > > where
> > > > it seems translated, like here:
> > > >
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:176
> > > >  msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
> > > > -msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
> > > > +msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."
> > > >
> > > >
> > > > In the following there are many cases, where leader's names are also
> > > > translated:
> > > >
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:179
> > > >  msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until
> March
> > > 1996."
> > > > -msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
> > > > +msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."
> > > >
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:182
> > > >  msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
> > > > -msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
> > > > +msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."
> > > >
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:185
> > > > @@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:191
> > > >  msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> > > > -msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
> > > > +msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
> > > >
> > > >  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> > > >  #: project-history.en.dbk:194
> > > >  msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> > > > -msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
> > > > +msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
> > > >
> > > >
> > > > Maybe, all such cases should be consistently?
> > > > (or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this
> > > different
> > > > behaviour?)
> > > >
> > > >
> > > > Holger
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Holger Wansing <[email protected]>
> > > > PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076
> >
> >
> > --
> > Holger Wansing <[email protected]>
> > PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076
>
>
> --
> Holger Wansing <[email protected]>
> PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076
>

Reply via email to