Am Freitag 02 Juli 2004 15:00 schrieb Knut Yrvin:
...
> fredag 2. juli 2004, 14:36, skrev Ralf Gesellen�setter:
> > Hi, good point, now, what to do with this common resolution? Find
> > typos? Translate to more languages?
>
> Yepp.

Well, then let's go :)

1) typo (English)

"In a meeting held tuesday 29 june 2004 we aggread ..."
--> agreed !

2) translate

Gemeinsame Presseerkl�rung von Debian-Edu/Skolelinux, PSL-Brasil, 
gnu/LinEx und weiteren Mitgliedern der GNOME-Gemeinschaft:

Im Rahme eines gemeinsamen Treffens am 29. Juni 2004 kamen wir �berein, 
die internationale Kooperation Freier Software f�r Bildungszwecke 
auszuweiten, indem wir die bestehenden Strukturen und Anwendungen 
einander zug�nglich machen.

Damit sollen parallele Arbeitsprozesse zusammengef�hrt und die 
Kommunikation der vielfach vorhandenen Ideen erleichtert werden. Wir 
hoffen auf diese Weise einen Beitrag zu leisten zur allgemeinen 
Medienkompetenz und zur generations�bergreifenden Verf�gbarkeit von 
Technologien. Freies Denken und Freie Quellen sind der Grundstein f�r  
gemeinsames Lernen und Schaffen. Damit dies m�glich wird, muss jede 
Generation das Recht haben, die bestehende Technologie nach ihren 
Bed�rfnissen zu �ndern und anzupassen. 

Diese Kooperation ist von gegenseitigem Nutzen und findet auf den 
�blichen Kan�len der Open-Source-Entwicklung statt (z.B. auf der 
Mailingliste [email protected]).

- LinEx/Spanien, Jose Angel Diaz Diaz, Chefmanager f�r Medienerziehung
- PSL-Brasil/Brasilien, Paulino Michelazzo 
- Skolelinux/Norwegen, Knut Yrvin, Projektmanager

____
I am quite aware that some phrases were translated quite freely - hence 
any kind of suggestions are welcome before multiplication :)

regards
Ralf


Reply via email to