fredag 2. juli 2004, 15:29, skrev Ralf Gesellen�setter:
> I am quite aware that some phrases were translated quite freely -
> hence any kind of suggestions are welcome before multiplication :)

I took the liberty to translate the phrase "Gemeinsame Presseerkl�rung" 
to "Gemeinsame aussage". It's not an presseerkl�rung, it's an joint 
statement even if it looks alike ;-). I also included the words "frei 
und" to the "der Frei und Open-Source-Entwicklung". Skolelinux 
emphasize Free Software. But some contributors and people don't 
recognize the difference, so to include everything, we also mention the 
the open source term. 

Sincerely

Knut Yrvin


Reply via email to