fredag 2. juli 2004, 15:29, skrev Ralf Gesellen�setter: > I am quite aware that some phrases were translated quite freely - > hence any kind of suggestions are welcome before multiplication :)
I took the liberty to translate the phrase "Gemeinsame Presseerkl�rung" to "Gemeinsame aussage". It's not an presseerkl�rung, it's an joint statement even if it looks alike ;-). I also included the words "frei und" to the "der Frei und Open-Source-Entwicklung". Skolelinux emphasize Free Software. But some contributors and people don't recognize the difference, so to include everything, we also mention the the open source term. Sincerely Knut Yrvin

